10:04 Jun 4, 2019 |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: iustrans Germany Local time: 05:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | in einer beliebigen Gerichtsbarkeit eine Bürgschaft zu leisten oder eine andere Sicherheit... |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
in einer beliebigen Gerichtsbarkeit eine Bürgschaft zu leisten oder eine andere Sicherheit... Explanation: Ich würde den ganzen Satz wie folgt übersetzen: "Zu meinem persönlichen Erbschaftsverwalter ernenne ich [Name] und weise darauf hin, dass kein persönlicher Erbschaftsverwalter, Nachlassverwalter oder sonstiger gesetzlicher Vertreter meines Nachlasses dazu verpflichtet werden kann, in einer beliebigen Gerichtsbarkeit eine Bürgschaft zu leisten oder eine andere Sicherheit zu hinterlegen." Zur Erklärung: Ein Rechtspfleger ist etwas anderes und passt daher an dieser Stelle nicht, die Begriffe Erbschaftsverwalter und Nachlassverwalter sind genau wie "personal representative of my estate" und "trustee" in diesem Kontext miteinander austauschbar. https://de.wikipedia.org/wiki/Rechtspfleger |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|