This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ich möchte an dieser Stelle meinen letzten Eintrag bez. der Übersetzung korrigieren. Vielleicht habe ich nicht die richtige Worte benutzt und es tut mir leid, wenn ich irgend jemand verwirrt habe. Meine Absicht war nicht zu sagen: Untenehmensberatung hervorheben, sondern Untenehmensberatung addieren, weil ich dachte, daß es die perfekte Kombination ist. Glaub mir wenn ich es für die Punkte getan hätte wäre das wirklich ein Armutszeugnis. Ich beteilige mich gerne an interessante Fragen und Katja ist eine der Kolleginnen, die interessante Fragen stellt. Ich hoffe wir können uns alle ausruhen und den Feierabend genießen. Cheers, Aida
Ich pflege nicht Vorwürfe zu machen und jetzt will ich nicht in Kontroversen über Verträge geraten. Ich überlasse das besser den Anwälten, ich bin keine Anwältin und habe auch nicht vor eine zu werden. Was ich gesagt habe, war kein Vorwurf, ich habe einfach Fakten zitiert. Du hast mir gesagt: lass es doch einfach gut sein. Ich würde das nie im Leben einem Kollegen sagen. Wenn wir uns von Angesicht zu Angesicht unterhalten hätten, bedeutet das, hör auf zu reden, sag nichts mehr. Mit anderen Worten: dem anderen den Mund verbieten. Ich habe mir nicht die Mühe gemacht, den Verhaltenskodex für Übersetzer und Dolmetscher hier bei Proz zu sehen, aber es wäre interessant zu sehen, was der Kodex sagt. Ich will mich nicht mit diesem Thema weiter befassen, weil ich bereits gesagt habe, was ich zu sagen habe.
Mein Kommentar war weder böse noch unprofessionell noch fühle ich mich mit Ausnahme des Vorwurfs der Unprofessionalität angegriffen. Dies ist eine Vertragsüberschrift, die Null Einfluss auf den Vertragsinhalt hat und sollte eine schlichte griffige Formulierung sein. Eine umständliche Überschrift trägt nichts zum Vertrag bei und stiftet beim Kunden (=Kunde, der den Event bucht) ggf. Verwirrung. Ein Hinzufügen des "zur Unternehmensberatung" würde das Feld wieder einengen, wenn z.B. nur Schulungen gebucht würden.... das Original war Corporate Events und nicht Corporate Consultancy... und ich hätte das gleiche auch geschrieben, wenn jemand anderes Dienstleistungsvertrag eingestellt hätte, es geht weniger um Punkte als ein gutes Übersetzungsergebnis. Keiner will dir hier deine Meinung verbieten, aber das Thema ist schlichtweg durch und dein letzter Beitrag war einfach nur verwirrend. Dann hast du mal etwas daneben gelegen, na und? Ist uns allen schon mehr als einmal passiert. Ich hab auch schon Disagrees bekommen und lebe noch. Und damit würde ich dieses Thema gerne schließen.
Ich finde es sehr unprofessionell von dir, mir das zu sagen.
Ich habe meine Meinung nur zur Unterstützung deines Vorschlags geäußert, aber wenn du ihn als Angriff betrachtest, denke ich, dass du damit leben muss denn ich kann meine Meinung äußern und um ehrlich zu sein ich mag solche Diskussionen nicht und werde mich in Zukunft hütten auf diese Nievau zu diskutieren. Ich habe Besseres zu tun.
lass es doch einfach gut sein... es ist nur eine Vertragsüberschrift und bei all den anderen Anbietern würde es auch ausreichen, wenn über ihren Verträgen Dienstleistungsvertrag oder auch nur Vertrag oder Vereinbarung stehen würde... alles weitere ergibt sich aus dem Vertragsgegenstand und dem Vertrag selbst ;-D
Ein Differenzierung wird nur wichtig, wenn es unterschiedliche Versionen z.B. für Firmen- und Privatkunden gibt, oder bei uns verschiedene Vertragsarten unter einem Rahmenvertrag hängen und ich auf den ersten Blick sehen möchte, was was ist... Wenn ich den Wartungsvertrag suche, will ich nicht erst vorher Services und Lizenz aufmachen müssen, nur weil das nicht aus dem Titel hervorgeht...
Ach ja, das Corporate bezieht sich übrigens auf den Event bzw. den Kunden und nicht den Anbieter... und Transportunternehmen, Call Centers etc. wären im Englischen auch corporates, egal ob als Kunde oder Anbieter ;-D
vielen Dank an Katja und alle anderen für ihre Kommentare, Änderungen, etc.
Meiner Meinung nach sollte der Aspekt des Unternehmens - coporate hervorgehoben werden. Ein Dienstleister kann auch ein Transportunternehmen, ein Call Centre, usw. sein.
Wenn Diensleistungsvertrag die Wahl ist, könnte man vielleicht sagen:
Sorry, für die ungenaue Formulierung. Das "ausschließlich" hat sich auf "Firmen" . bezogen. Die Frage war, ob auch für natürliche Personen und daher die Antwort: sie bieten ihre Workshops, Seminare etc. ausschließlich für Firmen an.
Danke für die Erläuterung! Dann hat mich dein vorheriger Beitrag («sie bieten ausschließlich Workshops, Schulungen etc. für Firmen an...») in die Irre geführt ;-) Mein Disgree zu Aidas Vorschlag wird somit zu einem «Neutral», da ich Brigits Vorschlag nach wie vor passender (weil umfassender) finde. Einen schönen Tag allerseits!
xy ist ein global tätiges Unternehmen für Managementberatungen und Schulungsprogramme. Heute arbeiten eigenen Angaben zufolge für das Unternehmen rund 3500 Consultants in 150 Ländern. xy berät Firmen und Organisationen zu Führung, Produktivität, Vertrauen, Umsetzung und Vertrieb.[3] Dabei werden weltweit umsetzbare Programme in 40 Sprachen zur Verfügung gestellt, wodurch eine einheitliche internationale Qualitätssicherung ermöglicht werden soll.[4] Nach eigenen Angaben nutzen jährlich über 750.000 Menschen xyy-Seminare.
Nur so am Rande, ihr wisst schon, dass sich Schulung und Beratung nicht gegenseitig ausschließen und viele Beratungsfirmen in ihrem Konzept haben, erst ein Unternehmen zu beraten (auch nach voriger Analyse) und ihnen dann die entsprechenden Schulungen oder Unterstützung bei Veränderungsmaßnahmen anbieten? Hängt euch nicht so sehr daran auf, ob es mehr Beratung oder Schulung ist... In diesem Fall bieten sie wohl Standardschulungen an, denn sonst würden sie keine Materialien zurücknehmen (die im nächsten Training verwendet werden können) , aber im Endeffekt machen die alles, solange der Kunde zahlt ;-D
Keine Sorge, ich sehe dies nicht als Angriff. Ich sehe es eher so, daß es etwas gibt, das nicht verstanden wird, vielleicht ich :), Ich sage es nicht für dich, sondern im Allgemein.
Noch etwas: Ich habe in diesem Zusammenhang ein oder zwei vernünftige Treffer gefunden und die Unternehmen, die ich gefunden habe, sind in erster Linie aus Asien, die den Eindruck geben große Unternehmen zu sein. Wie du schon richtig sagst, nur Katja kann dieses Mysterium auflösen und uns sagen kann, was denn dieses Unternehmen genau anbietet und wenn sie denkt, daß Dienstleistungvertrag besser passt, habe ich auch kein Problem damit. I will not dream about it tonight :), Cheers, greetings from sunny England, Aida
Es tut mir wirklich leid, falls du mein «Disagree» als Angriff aufgefasst haben solltest. Das war wie bereits gesagt keineswegs die Absicht! Aber wie ebenfalls bereits erklärt, stützte ich mich auf Katjas Diskussionsbeitrag von 11:56, wo klar steht: «sie bieten ausschließlich Workshops, Schulungen etc. für Firmen an...». Mir scheint, dass nur Katja dieses Mysterium auflösen und uns sagen kann, was denn dieses Unternehmen genau anbietet ;-) Warten wir doch einfach mal ab, bis sie sich meldet.
Mein Übersetzungsvorschlag ist natürlich aus den Informationen der Diskussion, und wenn ich in aller Bescheidenheit sagen kann, aus unserer Erfahrung bei der Übersetzung von Verträgen ins Englische entstanden. Manchmal gibt es Fälle wie dieser und das Beste ist, den Inhalt des Vertrages zu sehen, sich auf die Haupttätigkeit zu konzentrieren, den Kunden zu fragen und entscheiden was bessert passt. Angesichts von meiner Argumentation oben, verstehe ich auch nicht, warum mein Vorschlag so falsch und abwegig sein soll und ein 'disagree' verdient!
Wenn du hier siehst findet man Unternehmen und nicht
Dienstlestung = Services
Ich habe bereits in meinen vorherigen Beiträgen meine Position zu Dienstleistung erläutert und ich argumentiere nicht, dass es falsch ist.
Was ich in der Diskussion zu betonen versucht habe, ist, dass der Ausgangstext schlecht ist und nicht wortwörtlich übersetzt werden sollte.
Das erste, was ich in den Fragen lese ist die Überschrift. Katja hat hier: Bus/Financial - Management Unternehmensberatung eingegeben. Für mich ist dies bereits ein starkes Kriterium, um eine Antwort zu geben.
ich habe den Beitrag nicht mal ganz gelesen, weil ich Vertrag zur Unternehmensberatung nicht als Überschrift in Betracht ziehen würde... aber die Erklärung lautet Werkvertrag. Und ein Werkvertrag ist wieder was anderes, wo am Ende ein Gewerk erstellt und übergeben wird und das trifft hier auch absolut nicht zu.
Letztendlich muss Katja entscheiden, für welche Variante sie sich entscheidet.
Ich verstehe jetzt deine Argumentatin nicht ganz: Das Unternehmen bietet ja explizit keine Managementberatung an, sondern Schulungen und Workshops. Weshalb sollte es sich dann als Unternehmensberater präsentieren wollen? Dienstleister - und damit Dienstleistungsvertrag - passt hier meiner Meinung nach gut.
Sorry, wenn du meine Antwort siehst habe ich in meiner Definition Dienstleistung in Fett gedruckt. Das steht nicht zur Debatte. Ich habe von Anfang erkannt, daß Schulungen, etc. Dienstleistungen sind.
...das Teil könnte auch Beratungsvertrag heißen, aber Dienstleistungen deckeln so ziemlich alles... also auch Schulungen, Workshops, Unternehmensanalysen, etc.
Ok. Das hatte ich nicht wirklich gelesen aber ich gehe vom Standsprinzip aus, dass der AT nicht gut ist und nun eine Frage, wenn die Firma in erster Stelle Managementberatung anbietet, würdet sie sich als Dienstleister oder eher als Unternehmensberater präsentieren wollen?
... früher habe ich die zusammen mit unserem internationalen Anwalt erstellt, mittlerweile haben deutschsprachige Mitarbeiter in unserer Rechtsabteilung. Und nur weil in Google keine Templates zu finden sind, ist ein Dienstleistungsvertrag noch lange kein Dienstvertrag. Unter einem Rahmenvertrag haben wir Verträge für Licence/Lizenzen, Services/Dienstleistunge und Maintenance/Wartung. Und auch wenn wir in Projekten Subunternehmer von anderen Beratungshäusern einsetzen ist das ein Dienstleistungsvertrag, weil die Projektleute ja immer noch bei ihrem eingenen Arbeitgeber angestellt sind, auch wenn sie in unseren Projekten mit unseren Leuten zusammenarbeiten. Und sowhl Beratung, Schulung, Projektunterstützung, etc. sind in diesem Kontext Dienstleistungen. Hier geht es definitv NICHT um einen Dienstvertrag.
Sorry wenn ich 'Dienstleistungsvertrag' google, kriege ich nur Links für Dienstverträge und Referenzen zur §§ 611 ff. BGB.
Dieses Muster 'Dienstleistungsvertrag' zeigt zwar einen Auftraggeber und einen Auftragnehmer aber dann sagt: Der Auftragnehmer erhält für seine Tätigkeit eine monatliche (einmalige) Vergütung in Höhe von …… € zzgl. Mehrwertsteuer in gesetzlicher Höhe... https://www.leipzig.ihk.de/fileadmin/user_upload/Dokumente/R...
Außerdem kriege ich kein einziges Beispiel wo 2 Firmen einen 'Dienstleistungsvertrag' abschliessen. Ich sage dies nur weil der AT nicht hilfreich ist.
Es geht um einen Dienstleistungsvertrag, nicht um einen Vertrag über freie Mitarbeit (das wäre eher Contractor Agreement auf Englisch). Wenn der Maler mit mir einen Vertrag abschließt, dass er das Haus streicht, ist das ein Dienstleistungsvertrag, aber dadurch ist der Maler weder ein freier Mitarbeiter von mir und hat auch keinen Arbeitsvertrag, sonder nur einen Arbeitsauftrag.
kann ein Dienst(-arbeits-)vertrag, freie Mitarbeit sein, also zwischen einer Firma und einer natürlichen Person abgeschlossen sein. Geht es hier nicht um Unternehmensberatungen in erster Stelle? Ich würde denken, daß der Vertrag zwischen zwei Firmen abgeschlossen wird oder ist das nicht der Fall.
Denn nach den ganzen Kommentaren oben.... das einzige was unbedingt oben stehen sollte wäre "Vertrag"... eine Schulung ist sicher eine Veranstaltung aber eben nicht im Sinne von Party, sondern eher eine betriebliche Übung... Natürlich würde auch Beratungsvertrag oder Schulungsvertrag gehen, aber das engt den Fokus wieder stark ein.. oder auch schlicht "Dienstleistungsvertrag" um es ganz allgemein zu halten... Der genaue Inhalt wird sich sowieso aus dem Leistungsverzeichnis ergeben. Und Beratung und Schulungen sind schließlich Dienstleistungen... ich stell das mal ein, ist vielleicht doch passender als Veranstaltungsvertrag ;-)
Deshalb habe ich angegeben, um was für eine Art von Veranstaltungen es sich handelt. Es ist keine corporate event company. Es ist eine consultancy firm, die corporate events in Form von Schulungen, Seminaren, Workshops anbietet.
Corporate Events sind für mich irgendwie auch keine Schulungen, Unternehmensberatungen etc. Klingt irgendwie auch mehr nach Team Building (Klettergarten....), und es ist ein deutsches Unternehmen, dass diese Workshops, Schulungen, Seminare etc. anbietet, daher würde ich gerne den Vertrag auch mit einer deutschen Übersetzung betiteln.
Ulrike Hoffmeister, PhD (X)
Germany
CORPORATE EVENT AGREEMENT
10:34 May 22, 2019
Wie wäre es mit einer Vereinbarung zu Corporate Events, also zu Firmenveranstaltungen? Siehe auch die im Deutschen üblichen Begriffe Corporate Behaviour, Identity, Image etc.
Are not necessarily 'Veranstaltungen'. I thought maybe there is another way of describing it :). The source text Corporate Event Agreement is not very helpful. Look what you get here in the UK for Corporate Event Company:
Kommunikationstraining Führungskräfte-Workshop Teamwelt ... https://www.teamwelt.de/team-aktivitaeten-im.../kommunikatio... Wir erhalten Ihren unterschriebenen Veranstaltungsvertrag. Jetzt ist der Veranstaltungstag mit entsprechendem Programm fest gebucht und es gelten die ... A. Allgemeine Geschäftsbedingungen für Veranstaltungsverträge der ... https://www.prevolution.de/fileadmin/user_upload/downloads..... Versenden dieser Eingangsbestätigung kommt kein Veranstaltungsvertrag zustande. Da ... Firmenschulungen und Workshops, sowie kundenspezifische ...
Danke dir. Nein, sie bieten ausschließlich Workshops, Schulungen etc. für Firmen an. Dann würde ich es tatsächlich bei Veranstaltungsvertrag belassen oder evtl. noch: Veranstaltungsvertrag für Firmenkunden?
Ja zu Veranstaltungsvertrag. Sofern die auch Events für Privatpersonen soder sonstige Kategorien anbieten könnte es nicht schaden ggf. für die Überschrift ein "(Firmenkunden)" o.ä. dahinter oder darunter einzusetzen, eventuell auch kleiner/nicht fett formatiert. Dann ist es für die Mitarbeiter des Veranstalters leichter zu sehen, ob sie die richtige Vorlage haben. Im Text selbst würde ich es dann komplett unter den Tisch fallen lassen... für den Kunden ist es ja schnurz wie viele verschiedene Vertragsvorlagen der Anbieter hat...
Gegenstand des Werkvertrags kann sowohl die Herstellung oder Veränderung einer Sache als auch ein anderer durch Arbeit oder Dienstleistung herbeizuführender Erfolg sein. In diesem Sinne kann ein Vertrag zur Unternehmensberatung ein Werkvertrag sein - wenn der Anbieter einen bestimmten Erfolg verspricht. https://books.google.co.uk/books?id=6Ht4DwAAQBAJ&pg=PT80&lpg...
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2019-05-22 11:04:17 GMT) --------------------------------------------------
Warum nicht das Kind beim namen nennen wenn der AT nicht hilfreich ist?
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2019-05-22 11:05:57 GMT) --------------------------------------------------
Ich hätte mehr Confidence eingeben sollen :) Das is was Stuart als RA in diesen Faellen immer macht: nennt das Kind beim Namen
Stuart and Aida Nelson United Kingdom Local time: 15:41 Works in field Native speaker of: English, Spanish
2 hrs confidence: peer agreement (net): +3
corporate event agreement
Dienstleistungsvertrag
Explanation: siehe Kommentar oben... deckelt alle möglichen Beratungs- und Schulungsleistungen.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2019-05-22 12:37:43 GMT) --------------------------------------------------
auch Beratungsvertrag, aber Dienstleistungsvertrag ist einfach universal verwenbar...
Birgit Gläser Germany Local time: 16:41 Native speaker of: German PRO pts in category: 16