This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Medical - Medical (general) / e-learning modul case study
English term or phrase:oncologist primary physician
Es geht um ein e-learning modul zum Thema breakthrough cancer pain. Es geht um Strategien zur Minderung von Schmerzen bei Krebspatienten.
"There are a variety of treatments that may be helpful in this situation and obviously the underlying cancer is usually the cause of the pain, so treatment for the cancer may be helpful in reducing the impact of the pain. It is very important to discuss the treatment of the cancer with the ***oncologist primary physician*** and see whether there is something else that can be done to improve the pain."
Für mich ist das ein Widerspruch: "oncologist" ist Onkologe, also "Facharzt", während "primary physician" wohl "Hausarzt" oder "Allgemeinmediziner" ist. Beides zusammen geht doch nicht. Fehlt da vielleicht etwas oder übersehe ich etwas?
Explanation: Eventuell fehlt hier tatsächlich ein "or" und es sollte heißen:
"...mit dem Onkologen oder dem Hausarzt"
Wobei der Hausarzt nur bedingt der richtige Ansprechpartner für eine Krebsbehandlung ist, es sei denn hier liegt der Fokus eindeutig auf der Bekämpfung der Schmerzsymptomatik...dann hat ein Hausarzt das nötige Fachwissen und die Kompetenz dafür.
What is "this situation"? Possibly the text is referring to a late stage in the disease where the patient is not being treated in hospital but is at home (palliative measures only), in which case the primary physician Is the Hausarzt.
In dem Fall würde ich wirklich nachfragen, ob hier nicht ein "or" oder ein "/" fehlt, oder was sie mit dem Begriff meinen. Ich bin da vielleicht zu befangen.
Eine weitere Frage wäre, wer hier eigentlich angesprochen wird - da es sich um ein E-Learning-Modul handelt, ja vermutlich nicht Patienten, sondern Ärzte. Ich sehe jetzt gerade erst, dass du die Anpassung an deutsche Gegebenheiten schon erwähnt hast, Siegfried.
Es geht aber weiter mit "see whether there is something else that can be done to improve the pain" - und das bezieht sich sicherlich nicht auf die Behandlung des Tumors. Die Frage ist halt auch, ob man das auf deutsche Verhältnisse übertragen soll oder ob das dort, wo der Text herkommt, vielleicht anders geregelt ist und man tatsächlich erst zum Hausarzt muss - ist ja nicht immer alles unbedingt sinnvoll im Gesundheitswesen.
"It is very important to discuss the treatment of the cancer with the ***oncologist primary physician***", als Krebspatient bespreche ich die Behandlung meiner Erkrankung sicherlich nicht mit einem Hausarzt/Allgemeinmediziner. Das ist nicht abwertend gegenüber dem Hausarzt/Allgemeinmediziner gemeint. Sie haben einfach nicht das Fachwissen, dafür gibt es nun mal z. B. Onkologen und onkologische Schwerpunktzentren.
Im deutschsprachigen Raum, würde ich das "oncologist primary physician" mit dem "(für Sie) zuständigen Onkologen" übersetzen. Sie z. B. "Der zuständige Onkologe (Facharzt für Tumorerkrankungen) erarbeitet mit dem Patienten zu- sammen ein entsprechendes Behandlungskonzept. Bestrahlung ..." http://www.marienhospital-stuttgart.de/fileadmin/user_upload...
Automatic update in 00:
Answers
31 mins confidence: peer agreement (net): +2
Onkologe oder Hausarzt
Explanation: Eventuell fehlt hier tatsächlich ein "or" und es sollte heißen:
"...mit dem Onkologen oder dem Hausarzt"
Wobei der Hausarzt nur bedingt der richtige Ansprechpartner für eine Krebsbehandlung ist, es sei denn hier liegt der Fokus eindeutig auf der Bekämpfung der Schmerzsymptomatik...dann hat ein Hausarzt das nötige Fachwissen und die Kompetenz dafür.
Bernd Werner Germany Local time: 00:07 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke, habe mich dafür entschieden.
Notes to answerer
Asker: Danke, Bernd!
1 day 4 hrs confidence:
primär für die onkologische Behandlung verantwortlicher Arzt
Explanation: Ich vermute mal, dass die Adressaten eines e-learning module eher nicht Krebspatienten sind, die die beste Strategie zur Minderung ihrer Tumorschmerzen lernen sollen, sondern Ärzte. Und da kommen als Interessenten eigentlich überwiegend Hausärzte in Betracht, d.h. Ärzte, die zwar mit Patienten mit Tumorschmerzen zu tun haben, aber nicht unbedingt Fachleute auf dem Gebiet der Bekämpfung dieser Schmerzen sind. Als Ansprechpartner für diese Ärzte kommen in dem Fall wiederum 'Hausärzte' (als Übersetzung für 'primary physician') eigentlich nicht infrage, sondern nur Onkologen/Schmerztherapeuten – und dann könnte sich 'primary' auf den Primärverantwortlichen im (üblicherweise involvierten) onkologischen Team aus z.B. Internist, Chirurg, Strahlentherapeut, Psychoonkologe und/oder je nach Bedarf Augenarzt, HNO-Arzt, Dermatologe etc. beziehen.
(War das, was du mit "für den Patienten zuständiger Onkologe" gemeint hast, Siegfried?)
Anne Schulz Germany Local time: 00:07 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 428
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.