Suspected Flare Visit

German translation: Visite/Vorstellung/Termin bei Verdacht auf Exazerbation/Schub

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Suspected Flare Visit
German translation:Visite/Vorstellung/Termin bei Verdacht auf Exazerbation/Schub
Entered by: Anne Schulz

11:12 Oct 6, 2016
English to German translations [PRO]
Medical - Medical (general) / questionnaire (clinical study)
English term or phrase: Suspected Flare Visit
I need to proofread a questionnaire. The translator suggested the following "Vermutetes Aufflackern Besuch". I cannot seem to find a confirmation for this term.

Please help, asap? Thank you!
Darja Lesnik
Local time: 19:32
Visite bei Verdacht auf Exazerbation
Explanation:
I agree with Steffen, "Vermutetes Aufflackern Besuch" is senseless machine translation. You would need a construct like "x bei Verdacht auf y", or "x bei vermuteter/vermutetem y", where the specific translation of x and y depend on the context and terminology of the whole text.

Selected response from:

Anne Schulz
Germany
Local time: 19:32
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Visite bei Verdacht auf Exazerbation
Anne Schulz


Discussion entries: 5





  

Answers


18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
suspected flare visit
Visite bei Verdacht auf Exazerbation


Explanation:
I agree with Steffen, "Vermutetes Aufflackern Besuch" is senseless machine translation. You would need a construct like "x bei Verdacht auf y", or "x bei vermuteter/vermutetem y", where the specific translation of x and y depend on the context and terminology of the whole text.



Anne Schulz
Germany
Local time: 19:32
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 428
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Richtig, oder "Vorstellung (im Studien-/Prüfzentrum) ...".
1 hr
  -> Danke Steffen :-)

agree  MMUlr: Ja genau. Wenn für Patienten, folge ich Steffens Vorschlag, sonst in allen Studiendokumenten "Visite" (ich nehm dann auch oft "Termin"). Gruß Margret
5 days
  -> Danke Margret! (habe deine Anmerkung gerade erst gelesen, weil ich seit einiger Zeit keine Email-Nachricht mehr bei peer comments bekomme)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search