RESEARCH LETTER / To the Editor:

German translation: unübersetzt lassen

10:26 Aug 5, 2019
English to German translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: RESEARCH LETTER / To the Editor:
Hallo zusammen,

ich übersetze aktuell einen kurzen wissenschaftlichen medizinischen Text - in der Kopfzeile steht RESEARCH LETTER und direkt unter der Überschrift und vor dem eigentlichen Text To the Editor:

Gibt es hierfür offzielle gängige Übersetzungen? Danke für eure Tipps!
Frank Czygan
Germany
Local time: 14:13
German translation:unübersetzt lassen
Explanation:
Lieber Frank!

Ein "Research Letter" ist eine Rubrik in einem medizinischen Fachjournal, also eine Art von wissenschaftlichem Beitrag. Die Definition der einzelnen Rubriken ist von Journal zu Journal unterschiedlich. Wie und ob du das übersetzen sollst/kannst/willst, hängt also davon ab, wo der Text ursprünglich veröffentlicht wurde und wo die deutsche Übersetzung veröffentlicht werden soll. Ich würde die Rubrik eher nicht übersetzen (mit Vorbehalt, da ich den Kontext ja nicht genau kenne).

Ein "Letter to the Editor" ist normalerweise ein Leserbrief.

Vielleicht helfen dir diese beiden Informationen, um deinen konreten Kontext zu entschlüsseln? :)

Liebe Grüße,

Lucia
Selected response from:

Lucia Laurer
Germany
Local time: 14:13
Grading comment
Danke für den Input - ich werde RESEARCH LETTER wahrscheinlich so belassen (oder als Forschungsbericht übersetzen) und "To the Editor:" weglassen, da es (auch im Englischen) unangebracht/überflüssig wirkt...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1unübersetzt lassen
Lucia Laurer


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
research letter / to the editor:
unübersetzt lassen


Explanation:
Lieber Frank!

Ein "Research Letter" ist eine Rubrik in einem medizinischen Fachjournal, also eine Art von wissenschaftlichem Beitrag. Die Definition der einzelnen Rubriken ist von Journal zu Journal unterschiedlich. Wie und ob du das übersetzen sollst/kannst/willst, hängt also davon ab, wo der Text ursprünglich veröffentlicht wurde und wo die deutsche Übersetzung veröffentlicht werden soll. Ich würde die Rubrik eher nicht übersetzen (mit Vorbehalt, da ich den Kontext ja nicht genau kenne).

Ein "Letter to the Editor" ist normalerweise ein Leserbrief.

Vielleicht helfen dir diese beiden Informationen, um deinen konreten Kontext zu entschlüsseln? :)

Liebe Grüße,

Lucia

Lucia Laurer
Germany
Local time: 14:13
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke für den Input - ich werde RESEARCH LETTER wahrscheinlich so belassen (oder als Forschungsbericht übersetzen) und "To the Editor:" weglassen, da es (auch im Englischen) unangebracht/überflüssig wirkt...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Schmidt, M.A. (X): agree
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search