13:28 Aug 27, 2020 |
English to German translations [PRO] Medical - Medical (general) / Name des Krankenhauses in Sofia, Bulgarien | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: beermatt Local time: 04:09 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
second multiprofile hospital for active treatment – sofia Втора многопрофилна болница за активно лечение – София Explanation: . https://www.vtorambal.com/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
second multiprofile hospital for active treatment – sofia Втора многопрофилна болница за активно лечение – София Explanation: https://www.vtorambal.com/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Втора многопрофилна болница за активно лечение – София ЕАД Explanation: This is the company name indeed, there is no other translation https://www.vtorambal.com/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
second multiprofile hospital for active treatment – sofia s.u. Explanation: siehe: https://sofia.diplo.de/blob/2370076/21293460875f86db4bd46fe1... In diesem Dokument des bulgarischen Gesundheitsministeriums wird unter Nummer 26 eine deutsche Übersetzung und eine Transkription angegeben. Das sollte wohl offiziell genug sein... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2020-08-27 14:30:09 GMT) -------------------------------------------------- Das kann ich als Nicht-Bulgare und Nicht-Mediziner leider nicht beurteilen. Allerdings muss ja bei einer offiziellen bzw. beglaubigten Übersetzung entsprechend dem Prinzip der größtmöglichen Wörtlichkeit übersetzt werden, und das ist eben eine wortwörtliche Übersetzung des offiziellen bulgarischen Namens ins Deutsche. (ich kann aufgrund meiner Russisch-Kenntnisse den bulgarischen kyrillischen Namen lesen und verstehen) Da kann man/frau sich dann auf Deutsch halt dann nicht einfach eine "im Deutschen übliche Krankenhaus-Bezeichnung" aus den Fingern saugen... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2020-08-27 14:38:46 GMT) -------------------------------------------------- Die vorliegende englische Übersetzung ist ja auch nicht die offizielle Bezeichnung, sondern das könnte höchstens die in dem PDF-Dokument angegebene Transkription sein --- welche da übrigens eine Transkription (und ganz entschieden keine TRANSLITERATION!) für den englischsprachigen Raum ist --- und keinesfalls eine für das Deutsche übliche Transkription, die würde ein wenig anders aussehen! -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2020-08-27 15:02:07 GMT) -------------------------------------------------- Vorschlag von mir: Die dir so schwer im Magen liegende wörtliche deutsche Übersetzung im Text in Anführungszeichen angeben (da der Auftrag ja eigentlich Englisch - Deutsch ist), und in einer Fußnote folgende (für den deutschen Sprachraum korrekte) Transliteration anführen: Offizielle bulgarische Bezeichnung: VTORA MNOGOPROFILNA BOLNICA ZA AKTIVNO LEČENIE - SOFIJA Die Entscheidung kann ich aber nicht übernehmen... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.