Second Multiprofile Hospital For Active Treatment – Sofia

German translation: s.u.

13:28 Aug 27, 2020
English to German translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Name des Krankenhauses in Sofia, Bulgarien
English term or phrase: Second Multiprofile Hospital For Active Treatment – Sofia
So wird ein Krankenhaus in Sofia, Bulgarien, in meinem englischen Ausgangstext bezeichnet. Ich kann mir darunter gar nichts vorstellen.
Kann mir jemand, der den bulgarischen Namen des Krankenhauses kennt oder herausfindet, helfen, wie ich das Krankenhaus in der deutschen Übersetung bezeichen soll?
Ursula Derx
Austria
Local time: 04:09
German translation:s.u.
Explanation:

siehe:

https://sofia.diplo.de/blob/2370076/21293460875f86db4bd46fe1...

In diesem Dokument des bulgarischen Gesundheitsministeriums wird unter Nummer 26 eine deutsche Übersetzung und eine Transkription angegeben.
Das sollte wohl offiziell genug sein...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-08-27 14:30:09 GMT)
--------------------------------------------------

Das kann ich als Nicht-Bulgare und Nicht-Mediziner leider nicht beurteilen.
Allerdings muss ja bei einer offiziellen bzw. beglaubigten Übersetzung entsprechend dem Prinzip der größtmöglichen Wörtlichkeit übersetzt werden, und das ist eben eine wortwörtliche Übersetzung des offiziellen bulgarischen Namens ins Deutsche.
(ich kann aufgrund meiner Russisch-Kenntnisse den bulgarischen kyrillischen Namen lesen und verstehen)
Da kann man/frau sich dann auf Deutsch halt dann nicht einfach eine "im Deutschen übliche Krankenhaus-Bezeichnung" aus den Fingern saugen...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-08-27 14:38:46 GMT)
--------------------------------------------------


Die vorliegende englische Übersetzung ist ja auch nicht die offizielle Bezeichnung, sondern das könnte höchstens die in dem PDF-Dokument angegebene Transkription sein --- welche da übrigens eine Transkription (und ganz entschieden keine TRANSLITERATION!) für den englischsprachigen Raum ist --- und keinesfalls eine für das Deutsche übliche Transkription, die würde ein wenig anders aussehen!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-08-27 15:02:07 GMT)
--------------------------------------------------


Vorschlag von mir:
Die dir so schwer im Magen liegende wörtliche deutsche Übersetzung im Text in Anführungszeichen angeben (da der Auftrag ja eigentlich Englisch - Deutsch ist), und in einer Fußnote folgende (für den deutschen Sprachraum korrekte) Transliteration anführen:

Offizielle bulgarische Bezeichnung:
VTORA MNOGOPROFILNA BOLNICA ZA AKTIVNO LEČENIE - SOFIJA

Die Entscheidung kann ich aber nicht übernehmen...
Selected response from:

beermatt
Local time: 04:09
Grading comment
Vielen Dank für die hilfreichen Inputs.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Втора многопрофилна болница за активно лечение – София
Persiana Pastuhova
5 +1Втора многопрофилна болница за активно лечение – София
Kalinka Hristova
4Втора многопрофилна болница за активно лечение – София ЕАД
Pavel Tsvetkov
4s.u.
beermatt


Discussion entries: 6





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
second multiprofile hospital for active treatment – sofia
Втора многопрофилна болница за активно лечение – София


Explanation:
.


    https://www.vtorambal.com/
Persiana Pastuhova
Bulgaria
Local time: 05:09
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Inna Ivanova
24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
second multiprofile hospital for active treatment – sofia
Втора многопрофилна болница за активно лечение – София


Explanation:
https://www.vtorambal.com/

Kalinka Hristova
Bulgaria
Local time: 05:09
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Inna Ivanova
23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Втора многопрофилна болница за активно лечение – София ЕАД


Explanation:
This is the company name indeed, there is no other translation


    https://www.vtorambal.com/
Pavel Tsvetkov
Bulgaria
Local time: 05:09
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
second multiprofile hospital for active treatment – sofia
s.u.


Explanation:

siehe:

https://sofia.diplo.de/blob/2370076/21293460875f86db4bd46fe1...

In diesem Dokument des bulgarischen Gesundheitsministeriums wird unter Nummer 26 eine deutsche Übersetzung und eine Transkription angegeben.
Das sollte wohl offiziell genug sein...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-08-27 14:30:09 GMT)
--------------------------------------------------

Das kann ich als Nicht-Bulgare und Nicht-Mediziner leider nicht beurteilen.
Allerdings muss ja bei einer offiziellen bzw. beglaubigten Übersetzung entsprechend dem Prinzip der größtmöglichen Wörtlichkeit übersetzt werden, und das ist eben eine wortwörtliche Übersetzung des offiziellen bulgarischen Namens ins Deutsche.
(ich kann aufgrund meiner Russisch-Kenntnisse den bulgarischen kyrillischen Namen lesen und verstehen)
Da kann man/frau sich dann auf Deutsch halt dann nicht einfach eine "im Deutschen übliche Krankenhaus-Bezeichnung" aus den Fingern saugen...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-08-27 14:38:46 GMT)
--------------------------------------------------


Die vorliegende englische Übersetzung ist ja auch nicht die offizielle Bezeichnung, sondern das könnte höchstens die in dem PDF-Dokument angegebene Transkription sein --- welche da übrigens eine Transkription (und ganz entschieden keine TRANSLITERATION!) für den englischsprachigen Raum ist --- und keinesfalls eine für das Deutsche übliche Transkription, die würde ein wenig anders aussehen!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-08-27 15:02:07 GMT)
--------------------------------------------------


Vorschlag von mir:
Die dir so schwer im Magen liegende wörtliche deutsche Übersetzung im Text in Anführungszeichen angeben (da der Auftrag ja eigentlich Englisch - Deutsch ist), und in einer Fußnote folgende (für den deutschen Sprachraum korrekte) Transliteration anführen:

Offizielle bulgarische Bezeichnung:
VTORA MNOGOPROFILNA BOLNICA ZA AKTIVNO LEČENIE - SOFIJA

Die Entscheidung kann ich aber nicht übernehmen...

beermatt
Local time: 04:09
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank für die hilfreichen Inputs.
Notes to answerer
Asker: Danke, in dem Dokument ist tatsächlich eine deutsche Übersetzung angeführt. Die Bezeichnung "Multi-Profil-Krankenhaus" ist jedoch im Deutschen sehr unüblich. Ist das so etwas wie ein "Allgemeines Krankenhaus"?

Asker: Das ist natürlich richtig... Wie wäre es mit "Multidisziplinäres Krankenhaus"? Das wäre im Deutschen verständlich. "Multi-Profil" ist für mich einfach nicht verständlich....

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search