background focal mineralization

08:02 Nov 3, 2020
English to German translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: background focal mineralization
Aus dem Abschnitt "Präklinische Daten zur Sicherheit" der Fachinformation eines Arzneimittels:

An increased incidence of background focal mineralization was also observed in the kidneys of females at 300 mg/kg/Tag.

Spricht man hier auch im Deutschen von "fokaler Mineralisierung" der Nieren?

Vielen Dank für eure Hilfe!
Silvia Koch
Germany
Local time: 11:34


Summary of answers provided
3Bildung von stummen Nierensteinen
Regina Eichstaedter
2 +1unspezifische fokale Mineralisierung
Anne Schulz


Discussion entries: 2





  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Bildung von stummen Nierensteinen


Explanation:
für die "fokale Mineralisierung" findet man nur wenige Belege - und ausschließlich in der Fachliteratur. Schwieriger fand ich in diesem Zusammenhang "background" ...
"Viele der Techniken werden üblicherweise in der Geologie und Geobiologie eingesetzt, wurden jedoch nicht verwendet, um Mineralisierungen in lebenden Organismen wie die Nierensteine und Gallensteine zu untersuchen, die sich im menschlichen Körper bilden."


    https://www.abendblatt.de/ratgeber/wissen/article215333879/Nierensteine-wachsen-und-schwinden-wechselnd.html
Regina Eichstaedter
Local time: 11:34
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 133
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
unspezifische fokale Mineralisierung


Explanation:
Schwierige Formulierung!

"Fokale Mineralisierung" (oder "Mineralisation") kannst du, glaube ich, gefahrlos schreiben, denn in pharmazeutischen Produktinformationen wird mit Vorliebe sehr wörtlich übersetzt und die Formulierung findet sich im Internet in passendem Zusammenhang in seriösen Quellen. Alternativen wie "fokale Sklerosierung" oder "fokale Kalzifizierung" bezeichnen dagegen erstens nicht genau dasselbe und tauchen zweitens in anderen Zusammenhängen auf als "focal mineralization".

"Background" heißt in der Toxikologie, dass es sich um einen bekanntermaßen häufig auftretenden und daher eher vorbestehenden als durch das Toxin verursachten Befund handelt. Aber wenn die Untersuchung in deinem Text eine "increased incidence of background mineralization" zeigte, kann ja zumindest der 'erhöhte' Anteil doch gut mit dem Toxin, sprich: Arzneimittel zu tun haben und ist dann eigentlich nicht mehr "Background". Ich würde deinen Text als "Verstärkung der üblicherweise als Background-Befund bekannten Mineraliserungsherde" lesen, aber das ist schon eine Interpretation.

"Unspezifisch" hat vom 'Begriffsraum' her viele Überschneidungen mit "Background", ist aber vom Wort her so unterschiedlich, dass man es wahrscheinlich vom Kunden absegnen lassen müsste. Den Anglizismus "Background" kann ich in deutschen Texten (merkwürdigerweise) nicht wirklich finden.

Anne Schulz
Germany
Local time: 11:34
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 428

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Z-Translations Translator
447 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search