generic healthcare product

German translation: generisches Arzneimittel // Generikum

15:46 Jan 15, 2021
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / Medizinprodukte & Arzneimittel
English term or phrase: generic healthcare product
Hallo liebe Kolleginnen und Kollegen,
ich habe hier einen Schulungstext für neue MA (Onboarding) einer Firma, die sich als führender europäischer Anbieter von Parallelimport-Arzneimitteln und **generic healthcare products** bezeichnet.

Das Zielpublikum dürfte als zumindest halbwegs mit der Materie vertraut sein.

Im EU-Sprech gibt es wohl diese Bezeichnung nicht. Gemeint sind vermutlich "health products" (Medizinprodukte). Ich finde aber keine offizielle Bezeichnung für "generic health(care) products" im Deutschen.

Weiß jemand, wie man diese "generischen Medizinprodukte" fachlich richtig bezeichnet? Generische MP oder Generika-MP? Nachahmer-MP?

Vielen Dank für eure Unterstützung!
Daniel Gebauer
Spain
Local time: 14:42
German translation:generisches Arzneimittel // Generikum
Explanation:
Generika (Einzahl: Generikum) sind wirkstoffgleiche Kopien (Nachahmerpräparate) von Arzneimitteln, die schon auf dem Markt sind und deren Patentschutz abgelaufen ist.

https://www.netdoktor.de/medikamente/was-sind-generika/

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2021-01-15 17:32:14 GMT)
--------------------------------------------------

Hier übrigens die Definition von Medizinprodukten, die sich insofern von Arzneimitteln unterscheiden:
https://www.bundesgesundheitsministerium.de/themen/gesundhei...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2021-01-15 17:34:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ein 'health product' wäre für mich ein Gesundheitsprodukt.
Ein Medizinprodukt würde ich als 'medical device' übersetzen.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2021-01-15 18:48:07 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Daniel, wenn das so ist und die Firma es so bezeichnet, würde ich es tatsächlich als "generische Erzeugnisse für den medizinischen Gebrauch" übersetzen. Waschtücher sind sicherlich keine Medizinprodukte, denn dieser Begriff ist standardisiert.
Selected response from:

Barbara Schmidt, M.A. (X)
Germany
Local time: 14:42
Grading comment
Vielen Dank! Ich habe '"Erzeugnisse für den medizinischen Gebrauch" genommen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2generisches Arzneimittel // Generikum
Barbara Schmidt, M.A. (X)
5Generika
Renate Radziwill-Rall
3Generika von Medizinprodukten
Tanja Boyandin
1allgemeine medizinische Produkte
Andreas Giglberger


Discussion entries: 3





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Generika von Medizinprodukten


Explanation:
In diesem Dokument werden sie so genannt...

Example sentence(s):
  • alle unbedingt erforderlichen Angaben, aus denen der Anwender ersehen kann, worum es sich bei dem Produkt oder Packungsinhalt handelt, einschließlich des entsprechenden Codes einer international anerkannten Nomenklatur für Generika von Medizinprodukten

    https://www.europarl.europa.eu/meetdocs/2004_2009/documents/am/624/624966/624966de.pdf
Tanja Boyandin
Switzerland
Local time: 14:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank!

Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
allgemeine medizinische Produkte


Explanation:
Mir kommt es nicht so vor, als ob da ein Fachbegriff dahinter steckt.

Ich bin gespannt auf die Antworten von fachkundigeren Mitgliedern, aber werfe trotzdem meinen Hut in den Ring.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2021-01-15 16:21:02 GMT)
--------------------------------------------------

Ein Generikum ist es ja nur, wenn es die Nachahmung eines Medikaments ist, für das das Patent ausgelaufen ist. Aber wissen wir das?
Eigentlich wäre es wichtig zu wissen, was genau da verkauft wird.

Andreas Giglberger
Germany
Local time: 14:42
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank!

Asker: Es geht nicht um Arzneimittel ("Medikamente"), sondern um "Medizinprodukte".

Asker: Neue Erkenntnis danke Barbara Schmidt und Lirka: Medizinprodukt wäre "medical device". Danke!

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Generika


Explanation:
generic healthcare products = Generika

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 14:42
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 18
Notes to answerer
Asker: Danke!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
generisches Arzneimittel // Generikum


Explanation:
Generika (Einzahl: Generikum) sind wirkstoffgleiche Kopien (Nachahmerpräparate) von Arzneimitteln, die schon auf dem Markt sind und deren Patentschutz abgelaufen ist.

https://www.netdoktor.de/medikamente/was-sind-generika/

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2021-01-15 17:32:14 GMT)
--------------------------------------------------

Hier übrigens die Definition von Medizinprodukten, die sich insofern von Arzneimitteln unterscheiden:
https://www.bundesgesundheitsministerium.de/themen/gesundhei...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2021-01-15 17:34:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ein 'health product' wäre für mich ein Gesundheitsprodukt.
Ein Medizinprodukt würde ich als 'medical device' übersetzen.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2021-01-15 18:48:07 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Daniel, wenn das so ist und die Firma es so bezeichnet, würde ich es tatsächlich als "generische Erzeugnisse für den medizinischen Gebrauch" übersetzen. Waschtücher sind sicherlich keine Medizinprodukte, denn dieser Begriff ist standardisiert.

Barbara Schmidt, M.A. (X)
Germany
Local time: 14:42
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 20
Grading comment
Vielen Dank! Ich habe '"Erzeugnisse für den medizinischen Gebrauch" genommen.
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank! Ich habe mir die Website der Firma angeschaut und finde nichts, was dort als "healthcare product" bezeichnet wird. Es gibt im Schulungstext auch keine weitere Nennung als der einleitende Satz "XX is a fast growing supplier of generic healthcare products". Laut Website umfasst das Produktportfolio Arzneimittel und Medizinprodukte. Jetzt gewinne ich den Eindruck, dass der Ausdruck "healthcare product" von dem Dienstleister für das Onboarding-Learning eigenmächtig gewählt wurde. In IATE habe ich "Erzeugnis für den medizinischen Gebrauch" gefunden (Erzeugnisse für den medizinischen Gebrauch (z. B. Liegenabdeckungen, Waschtücher für Patienten).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andreas Giglberger: Laut dem Fragesteller geht es "nicht um Arzneimittel ("Medikamente"), sondern um "Medizinprodukte"".
27 mins

agree  Lirka
8 hrs
  -> Thank you, Lirka!

agree  Z-Translations Translator
17 hrs
  -> Thank you, Z!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search