70% preservation of the historical 25% minimum...

German translation: von 70 % des unter XY-Therapie erzielten Mindesteffekts von 25 %

09:48 Nov 6, 2013
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / clinical trial
English term or phrase: 70% preservation of the historical 25% minimum...
Non-inferiority was achieved if the XX group had a 70% preservation of the historical 25% minimum XY treatment effect over placebo in ACR 20 response (at 6 months)

This sentence is about the definition of a margin for non-inferiority. I'm actually lost here. I can't manage to put the percentages in a meaningful context. I tried the following, but I'm really not sure...

Nicht-Unterlegenheit galt als erzielt, wenn die Gruppe mit XX 70 % der vorangegangenen 25 % der Mindestbehandlungswirkung mit XY gegenüber dem Placebo und entsprechend der ACR 20-Response (nach 6 Monaten) aufrechterhalten konnte.

Thanks a lot for your help!!
Nina Gritzky
Local time: 08:35
German translation:von 70 % des unter XY-Therapie erzielten Mindesteffekts von 25 %
Explanation:
oder auch: "25-%-Mindesteffekt", "25 %iger Mindesteffekt" (also nicht "25 % des Effekt")

also in etwa (kann man natürlich auch anders/verbal formulieren):

".. bei Aufrechterhaltung von 70 % des unter XY-Therapie vs. Placebo erzielten Mindesteffekts von 25 % beim Ansprechen gemäß ACR-20-Kriterien."

--------------------------------------------------
Note added at 53 Min. (2013-11-06 10:41:56 GMT)
--------------------------------------------------

"des Effekts" sollte das oben natürlich heißen
Selected response from:

Susanne Schiewe
Germany
Local time: 08:35
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1von 70 % des unter XY-Therapie erzielten Mindesteffekts von 25 %
Susanne Schiewe


  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
von 70 % des unter XY-Therapie erzielten Mindesteffekts von 25 %


Explanation:
oder auch: "25-%-Mindesteffekt", "25 %iger Mindesteffekt" (also nicht "25 % des Effekt")

also in etwa (kann man natürlich auch anders/verbal formulieren):

".. bei Aufrechterhaltung von 70 % des unter XY-Therapie vs. Placebo erzielten Mindesteffekts von 25 % beim Ansprechen gemäß ACR-20-Kriterien."

--------------------------------------------------
Note added at 53 Min. (2013-11-06 10:41:56 GMT)
--------------------------------------------------

"des Effekts" sollte das oben natürlich heißen

Susanne Schiewe
Germany
Local time: 08:35
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 295
Notes to answerer
Asker: Danke, Susanne!! Ich hatte da wirklich ein Brett vor dem Kopf. Jetzt verstehe ich den Sinn...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  uyuni
6 hrs
  -> danke, uyuni!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search