09:48 Nov 6, 2013 |
English to German translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / clinical trial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Susanne Schiewe Germany Local time: 08:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | von 70 % des unter XY-Therapie erzielten Mindesteffekts von 25 % |
|
von 70 % des unter XY-Therapie erzielten Mindesteffekts von 25 % Explanation: oder auch: "25-%-Mindesteffekt", "25 %iger Mindesteffekt" (also nicht "25 % des Effekt") also in etwa (kann man natürlich auch anders/verbal formulieren): ".. bei Aufrechterhaltung von 70 % des unter XY-Therapie vs. Placebo erzielten Mindesteffekts von 25 % beim Ansprechen gemäß ACR-20-Kriterien." -------------------------------------------------- Note added at 53 Min. (2013-11-06 10:41:56 GMT) -------------------------------------------------- "des Effekts" sollte das oben natürlich heißen |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.