hepatitis B specific replication-defective Ad5 vector based vaccine

German translation: (bitte siehe unten)

13:57 Jul 22, 2014
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Klinische Studie
English term or phrase: hepatitis B specific replication-defective Ad5 vector based vaccine
Ich schlage mich mit einem Bandwurm-Studientitel herum und hatte nicht einmal genug Platz, den betreffenden Begriff komplett einzugeben.

Der englische Titel lautet:
A phase I/IB randomized, double-blind, placebo controlled dose finding study to evaluate the safety, tolerability, and immune response of single and multiple dose of the hepatitis B specific replication-defective adenovirus serotype 5 (Ad5) vector based vaccine, XYZ, and an initial evaluation of immunologic and antiviral activity in the treatment of patients with chronic hepatitis B infection.

Meine bisherige Übersetzung:
Eine randomisierte, doppelblinde, Placebo-kontrollierte Phase-I/IB-Dosisfindungsstudie zur Evaluierung der Sicherheit und Verträglichkeit von Einzel- und Mehrfachdosen des Ad5-Vektor-basierten (replikationsdefektes Adenovirus Serotyp 5) Hepatitis-B-Impfstoffs XYZ sowie der entsprechenden Immunantwort und zu einer ersten Evaluierung der immunologischen und antiviralen Aktivität bei der Behandlung von Patienten mit chronischer Hepatitis B.

Ich konnte mir nur mit einer Klammer helfen.
Ich hätte gern eure Meinung dazu, ob man das so lassen kann.

Vielen Dank für eure Kommentare.
Gabriele Beckmann
France
Local time: 07:36
German translation:(bitte siehe unten)
Explanation:
Eine andere Möglichkeit zur Übertragung des folgenden Studientitels
vom Englischen

- A phase I/IB randomized, double-blind, placebo controlled dose finding study to evaluate the safety, tolerability, and immune response of single and multiple dose of the hepatitis B specific replication-defective adenovirus serotype 5 (Ad5) vector based vaccine, XYZ, and an initial evaluation of immunologic and antiviral activity in the treatment of patients with chronic hepatitis B infection. -

ins Deutsch wäre:

- Eine randomisierte, doppelblinde, placebokontrollierte Dosisfindungsstudie der Phase I/IB zur Bewertung der Sicherheit, Veträglichkeit und Immunantwort/Immunreaktion auf einen in einer Einzel- oder Mehrfachdosis gegen Hepatitis B verabreichten spezifischen Impfstoff XYZ, basierend auf dem replikationsdefekten adenoviralen Vektor, Serotyp 5 (Ad5), und einer initialen Bewertung der immunologischen und antiviralen Aktivität bei der Behandlung von Paitienten mit einer chronischen Hepatitis-B-Infektion. -

Man sieht nun häufig, dass Studientitel in Synopsen und auch Protokollen sowohl im Englischen (wenn sich der Sponsor in einem Englisch sprechenden Land befindet) als auch z. B. auf Deutsch (wie hier), also dem Land in dem die klinische Prüfung durchgefürt wird, angegeben wird.

(Ich wollte Vorstehendes entweder als Diskussions- oder als Referenzbeitrag eingeben, aber die beiden Kästchen dafür waren nicht vorhanden/sichtbar.)

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2014-07-28 08:34:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hallo, Gabriele,
habe Dank für Deine Anmerkung. Zugegeben, Studientitel sind meist nicht sehr elegant ausgedrückt. Ich sehe nun das Problem mit dem "auf" - die Grammatik stimmt nicht. Es müsste eigentlich heißen - "zur Bewertung der Immunantwort auf einen in einer Einzel- oder Mehrfachdosis gegen Hepatitis B verabreichten spezifischen Impfstoff XYZ, basierend auf dem replikationsdefekten adenoviralen Vektor, Serotyp 5 (Ad5), seiner Sicherheit und Verträglichkeit, und eine initiale Bewertung der immunologischen und antiviralen Aktivität bei der Behandlung von Patienten mit einer chronischen Hepatitis-B-Infektion.
Auch nicht allzu elegant, aber die Grammatik stimmt nun - hoffentlich. Es tut mir Leid, dass ich die Gramatik so verhauen habe, den Punkt habe ich eigentlich gar nicht verdient, ich sitze hier mit etas rotem Kopf!
Mit "basierend auf" habe ich persönlich keine Probleme; es ist nicht nur in Patenten, sondern auch in anderen Dokumenten in diesem Zusammenhang zu finden.
Fröhliches Schaffen.
Marga
Selected response from:

Marga Shaw
United Kingdom
Local time: 06:36
Grading comment
Danke für die Mühe, Marga. Ich finde aber weiterhin, dass die Aufzählung "zur Bewertung der Sicherheit, Veträglichkeit und Immunantwort/Immunreaktion auf..." so nicht geht, da sich "auf" dann auf alle drei Begriffe bezieht (habe Anne Vorschlag aufgegriffen), und "basierend auf" finde ich auch nicht so genial, denn das klingt für mich wie eine Patentübersetzung.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3(bitte siehe unten)
Marga Shaw


Discussion entries: 3





  

Answers


18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hepatitis b specific replication-defective ad5 vector based vaccine
(bitte siehe unten)


Explanation:
Eine andere Möglichkeit zur Übertragung des folgenden Studientitels
vom Englischen

- A phase I/IB randomized, double-blind, placebo controlled dose finding study to evaluate the safety, tolerability, and immune response of single and multiple dose of the hepatitis B specific replication-defective adenovirus serotype 5 (Ad5) vector based vaccine, XYZ, and an initial evaluation of immunologic and antiviral activity in the treatment of patients with chronic hepatitis B infection. -

ins Deutsch wäre:

- Eine randomisierte, doppelblinde, placebokontrollierte Dosisfindungsstudie der Phase I/IB zur Bewertung der Sicherheit, Veträglichkeit und Immunantwort/Immunreaktion auf einen in einer Einzel- oder Mehrfachdosis gegen Hepatitis B verabreichten spezifischen Impfstoff XYZ, basierend auf dem replikationsdefekten adenoviralen Vektor, Serotyp 5 (Ad5), und einer initialen Bewertung der immunologischen und antiviralen Aktivität bei der Behandlung von Paitienten mit einer chronischen Hepatitis-B-Infektion. -

Man sieht nun häufig, dass Studientitel in Synopsen und auch Protokollen sowohl im Englischen (wenn sich der Sponsor in einem Englisch sprechenden Land befindet) als auch z. B. auf Deutsch (wie hier), also dem Land in dem die klinische Prüfung durchgefürt wird, angegeben wird.

(Ich wollte Vorstehendes entweder als Diskussions- oder als Referenzbeitrag eingeben, aber die beiden Kästchen dafür waren nicht vorhanden/sichtbar.)

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2014-07-28 08:34:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hallo, Gabriele,
habe Dank für Deine Anmerkung. Zugegeben, Studientitel sind meist nicht sehr elegant ausgedrückt. Ich sehe nun das Problem mit dem "auf" - die Grammatik stimmt nicht. Es müsste eigentlich heißen - "zur Bewertung der Immunantwort auf einen in einer Einzel- oder Mehrfachdosis gegen Hepatitis B verabreichten spezifischen Impfstoff XYZ, basierend auf dem replikationsdefekten adenoviralen Vektor, Serotyp 5 (Ad5), seiner Sicherheit und Verträglichkeit, und eine initiale Bewertung der immunologischen und antiviralen Aktivität bei der Behandlung von Patienten mit einer chronischen Hepatitis-B-Infektion.
Auch nicht allzu elegant, aber die Grammatik stimmt nun - hoffentlich. Es tut mir Leid, dass ich die Gramatik so verhauen habe, den Punkt habe ich eigentlich gar nicht verdient, ich sitze hier mit etas rotem Kopf!
Mit "basierend auf" habe ich persönlich keine Probleme; es ist nicht nur in Patenten, sondern auch in anderen Dokumenten in diesem Zusammenhang zu finden.
Fröhliches Schaffen.
Marga


Marga Shaw
United Kingdom
Local time: 06:36
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 124
Grading comment
Danke für die Mühe, Marga. Ich finde aber weiterhin, dass die Aufzählung "zur Bewertung der Sicherheit, Veträglichkeit und Immunantwort/Immunreaktion auf..." so nicht geht, da sich "auf" dann auf alle drei Begriffe bezieht (habe Anne Vorschlag aufgegriffen), und "basierend auf" finde ich auch nicht so genial, denn das klingt für mich wie eine Patentübersetzung.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search