Bezug/Sinn

German translation: ...wenn beide Ergebnisse fehlen/nicht vorliegen

14:03 Aug 4, 2014
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Klinische Studie
English term or phrase: Bezug/Sinn
Aus dem Prüfplan einer klinischen Studie:

Note:
The secondary endpoint analyses will be based on MRD assessment performed centrally by allele specific oligonucleotide-PCR (ASO-PCR) with MRD negativity defined using a cutoff of 10-4 (less than 1 cell in 10,000 leukocytes).
*As well as evaluating MRD response rate, it will further be evaluated using results of both measures **where a patient will be considered MRD-positive** if either blood or bone marrow result is positive or ***both are missing***.

MRD=minimale Resterkrankung (minimal residual disease)

Übersetzt habe ich den zweiten Satz zunächst mal wörtlich mit:
Neben der Bewertung der MRD-Ansprechrate wird weiterhin, **wenn ein Patient als MRD-positiv betrachtet wird**, mithilfe der Ergebnisse beider Messungen beurteilt, ob entweder das Blut- oder das Knochenmarksergebnis positiv ist oder **beide Ergebnisse fehlen (?)**.

Mir ist der Sinn hier unklar - 'both are missing' bezieht sich anscheinend auf "blood or bone marrow result" - aber eine Beurteilung, "ob...beide Ergebnisse fehlen" ergibt m. E. keinen Sinn.

Wie wäre es mit dieser Interpreatation:
Neben der Bewertung der MRD-Ansprechrate wird weiterhin mithilfe der Ergebnisse beider Messungen beurteilt, **ob** ein Patient als MRD-positiv betrachtet wird, **wenn** entweder das Blut- oder das Knochenmarksergebnis positiv ist oder beide Ergebnisse fehlen.

Oder löst sich das Rätsel, wenn "missing" hier eine andere Bedeutung hat (etwa "nicht zutreffend")..

Bin für jeden Hinweis dankbar, liebe Kollegen!
Peter Sass
Germany
Local time: 10:00
German translation:...wenn beide Ergebnisse fehlen/nicht vorliegen
Explanation:
Der zur Debatte stehende Satz ist Folgender:

"*As well as evaluating MRD response rate, it will further be evaluated using results of both measures **where a patient will be considered MRD-positive** if either blood or bone marrow result is positive or ***both are missing***" (Zitat Peter).

Genauso und genauso wörtlich ist es gemeint, und insofern ist Peters erste Übersetzung richtig, auch wenn sie auf den ersten Blick "keinen Sinn ergibt".

Ebendies ist der biomathematisch-statisitsche Ansatz der Intention-to-treat-Analyse.
http://de.wikipedia.org/wiki/Intention-to-treat-Analyse
http://en.wikipedia.org/wiki/Intention-to-treat_analysis

Gesetzt den Fall, eine innovative Behandlungsmethode wird gegen einen "konventionellen", althergebrachten Therapieansatz in einer Studie getestet, so kann man Personen, deren Befunde im Verlauf der Studie nicht vorliegen (kein Kooperationswille, verstorben, andere Gründe...) einfach aus den Ergebnissen "herausrechnen" oder sie aber als "Therapieversager" werten.

Der letztgenannte Ansatz garantiert (mehr oder weniger), dass die Signifikanz des Studienergebnisses später nicht in Frage gestellt wird, da man ja sogar Personen, die vielleicht gar keine Therapieversager waren, gar nicht "mitgerechnet" hat.

Entschuldigung für die vielleicht etwas plakative Diktion...

Selected response from:

uyuni
Local time: 10:00
Grading comment
Tatsächlich wurde nicht die erste, sondern die zweite Übersetzungsvariante übernommen, aber die (Teil-)Lösung "wenn beide..fehlen" stimmt sinngemäß.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4...wenn beide Ergebnisse fehlen/nicht vorliegen
uyuni
2s.o.
Regina Eichstaedter


Discussion entries: 6





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
bezug/sinn
s.o.


Explanation:
Ich verstehe das so:
Abgesehen von der MRD-Ansprechrate werden außerdem die Ergebnisse beider Messwerte beurteilt, anhand derer ein Patient als MRD-positiv betrachtet wird, wenn sowohl das Blut- als auch das Knochenmarksergebnis positiv sind, oder wenn beide negativ sind... leider weiß ich nicht, ob das inhaltlich stimmt!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-08-04 17:35:10 GMT)
--------------------------------------------------

ich glaube, dass in manchen Fällen das "Fehlen" eines Werts als negativ bezeichnet wird, also 0 - es liegt kein positiver Wert vor

Regina Eichstaedter
Local time: 10:00
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 137
Notes to answerer
Asker: Danke Regina - ich kann mir auch vorstellen, dass 'missing' hier eine besondere Bedeutung hat, aber "negativ" kann es wohl nicht sein, denn dann wäre die Aussage unlogisch.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bezug/sinn
...wenn beide Ergebnisse fehlen/nicht vorliegen


Explanation:
Der zur Debatte stehende Satz ist Folgender:

"*As well as evaluating MRD response rate, it will further be evaluated using results of both measures **where a patient will be considered MRD-positive** if either blood or bone marrow result is positive or ***both are missing***" (Zitat Peter).

Genauso und genauso wörtlich ist es gemeint, und insofern ist Peters erste Übersetzung richtig, auch wenn sie auf den ersten Blick "keinen Sinn ergibt".

Ebendies ist der biomathematisch-statisitsche Ansatz der Intention-to-treat-Analyse.
http://de.wikipedia.org/wiki/Intention-to-treat-Analyse
http://en.wikipedia.org/wiki/Intention-to-treat_analysis

Gesetzt den Fall, eine innovative Behandlungsmethode wird gegen einen "konventionellen", althergebrachten Therapieansatz in einer Studie getestet, so kann man Personen, deren Befunde im Verlauf der Studie nicht vorliegen (kein Kooperationswille, verstorben, andere Gründe...) einfach aus den Ergebnissen "herausrechnen" oder sie aber als "Therapieversager" werten.

Der letztgenannte Ansatz garantiert (mehr oder weniger), dass die Signifikanz des Studienergebnisses später nicht in Frage gestellt wird, da man ja sogar Personen, die vielleicht gar keine Therapieversager waren, gar nicht "mitgerechnet" hat.

Entschuldigung für die vielleicht etwas plakative Diktion...



uyuni
Local time: 10:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 18
Grading comment
Tatsächlich wurde nicht die erste, sondern die zweite Übersetzungsvariante übernommen, aber die (Teil-)Lösung "wenn beide..fehlen" stimmt sinngemäß.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search