single chord / fingered chord

German translation: single finger chord / fingered chord

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:single chord / fingered chord
German translation:single finger chord / fingered chord
Entered by: Nicole Wulf

22:10 Nov 21, 2008
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Music / Keyboard
English term or phrase: single chord / fingered chord
In einer Gebrauchsanweisung für ein Keyboard. Musik ist leider gar nicht mein Fachgebiet und habe keine eindeutige Übersetzung gefunden.
Danke für eure Hilfe.
Nicole Wulf
Switzerland
Local time: 11:59
single chord / fingered chord
Explanation:
Diese Ausdrücke werden auch im Deutschen stehen gelassen und beziehen sich auf die Begleitautomatik am Keyboard

Die Begleitautomatik ist das Orchester, das uns im Keyboard begleitet. Zusammen mit dem Rhythmus muss die Begleitautomatik also eine perfekte Einheit bilden, die .......
Es gibt drei verschiedenen Modi der Stylesteuerung: Single Finger, Fingered Chord und Full Keyboard. Die Automatik muss also aus unseren gegriffenen Tönen die Tonart des Syles, das Tongeschlecht Dur oder Moll und verschiedene Erweiterungen wie Septimakkorde etc. ablesen.
http://www.keyboardclub.de/index.php?option=com_content&task...

Die Begleitautomatik (Single Finger Chord; Fingered Chord; die Akkorde C und G)
http://www.schott-international.com/shop/php/Proxy.php?purl=...



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-22 00:49:13 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur: Ja, es ist tatsächlich "Single finger chord" - Ich war zu schnell beim Copy and Paste ;))
Selected response from:

Andrea Winzer
United States
Local time: 06:59
Grading comment
Danke für die Hilfe. Ich habe mich für stehenlassen (mit der Korrektur single finger chord) entschieden. In der Schweiz deutscht man Begriffe ja ohnehin viel seltener ein als in Deutschland.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4single chord / fingered chord
Andrea Winzer
3 +3Ein-Finger-Akkord / gegriffener Akkord
Barbara Wiebking
3 +2stehen lassen
Katja Schoone
3 +1s. u.
Ilona Hessner
Summary of reference entries provided
Übersetzen vs. stehenlassen
Erik Freitag

Discussion entries: 2





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
stehen lassen


Explanation:
bin ja eigentlich nicht dafür, aber hier scheint es zutreffend.

http://www.schott-international.com/shop/php/Proxy.php?purl=...

Katja Schoone
Germany
Local time: 11:59
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erik Freitag: Im Prinzip ja, aber das Original ist schon fehlerhaft, also lieber richtig: single finger chord/fingered chord.
34 mins
  -> Ja, hatte ich auch so gefunden, danke!

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
9 hrs
  -> Danke Harald

neutral  Karin Maack: Wie zutreffend es ist, finde ich hier zweitrangig, bei einer Bedienungsanleitung soll der Nutzer die Sache auf den ersten Blick verstehen können.
3 days 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Ein-Finger-Akkord / gegriffener Akkord


Explanation:
Ich hatte neulich mit einer ähnlichen Gebrauchsanweisung zu tun und hab die Begriffe übersetzt. Ist vielleicht nicht ganz so üblich, aber geht auch.

Single chord und single finger chord sind dabei identisch, denke ich.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-21 23:17:31 GMT)
--------------------------------------------------

Huch, habe den Link vergessen: http://www.keyboardclub.de/index.php?option=com_content&task...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-21 23:25:41 GMT)
--------------------------------------------------

In meinem Text wurde übrigens zwischen single-finger chord und multi-fingered chord unterschieden, was ich mit Ein- und Mehr-Finger-Akkord übersetzt habe. Beim Ein-Finger-Modus werden nur eine oder zwei nebeneinander liegende Tasten gedrückt. Im (multi-)fingered chord mode werden die Akkorde mit drei oder mehr Fingern angeschlagen.

Example sentence(s):
  • Casio-Chord nennt sich hier die Ein-Finger-Akkord Anwahl (Single Finger Chord), Fingered Chord der gegriffene Akkord und bei Full Range Chord errechnet das Gerät den Akkord aus dem gesamten Tastaturbereich...
Barbara Wiebking
Germany
Local time: 11:59
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Erik Freitag: Die Übersetzung ist korrekt, aber m. E. ungebräuchlich. "Single chord" halte ich für unrichtig, denn es handelt sich ja nicht um einen einzelnen Akkord...
49 mins

agree  Rolf Keiser: der Gerchtigkeit halber auch dir eine Zustimmung
9 hrs

agree  Schtroumpf: Egal wie, plädiere ich jedenfalls für eine Übersetzung! Bin auch Hobbymusikerin, aber mit single f. chord etc. kann ich *absolut* nichts anfangen, tut mir leid.
11 hrs

agree  Harald Moelzer (medical-translator): mit W Schoeniger - warum eigentlich nicht übersetzen!!
2 days 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
single chord / fingered chord


Explanation:
Diese Ausdrücke werden auch im Deutschen stehen gelassen und beziehen sich auf die Begleitautomatik am Keyboard

Die Begleitautomatik ist das Orchester, das uns im Keyboard begleitet. Zusammen mit dem Rhythmus muss die Begleitautomatik also eine perfekte Einheit bilden, die .......
Es gibt drei verschiedenen Modi der Stylesteuerung: Single Finger, Fingered Chord und Full Keyboard. Die Automatik muss also aus unseren gegriffenen Tönen die Tonart des Syles, das Tongeschlecht Dur oder Moll und verschiedene Erweiterungen wie Septimakkorde etc. ablesen.
http://www.keyboardclub.de/index.php?option=com_content&task...

Die Begleitautomatik (Single Finger Chord; Fingered Chord; die Akkorde C und G)
http://www.schott-international.com/shop/php/Proxy.php?purl=...



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-22 00:49:13 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur: Ja, es ist tatsächlich "Single finger chord" - Ich war zu schnell beim Copy and Paste ;))

Andrea Winzer
United States
Local time: 06:59
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
Danke für die Hilfe. Ich habe mich für stehenlassen (mit der Korrektur single finger chord) entschieden. In der Schweiz deutscht man Begriffe ja ohnehin viel seltener ein als in Deutschland.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: Du warst schneller ;-) aber nur 1 Minute, LG
2 mins
  -> Aber nur dieses Mal :)) Dir ein schönes Wochenende ....

agree  Inge Meinzer
13 mins
  -> Thank you, Inge :))

agree  Erik Freitag: Sorry, hab zu schnell gelesen: single finger (chord), nicht single chord! Aber das ist im Quelltext auch schon falsch.
35 mins
  -> Ja, Du hast absolut recht "single finger chord". War auch zu schnell beim Drüberlesen ....

agree  Rolf Keiser
10 hrs
  -> Dankeschön :))
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
s. u.


Explanation:
Automatische Akkordbegleitung (eine Taste reicht) / individuelle Akkordgreifung (wie beim Klavier)

Spiele beides - Klavier 40 Jahre - Keyboard als Ersatz

--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2008-11-22 12:26:22 GMT)
--------------------------------------------------

Aus der Bedienungsanleitung meiner Yamaha PSR-195 (dreisprachig):
Vereinfachte Akkordgriffe = Single Finger Chords
Normale Akkordgriffe = Fingered Chords

Ilona Hessner
Germany
Local time: 11:59
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: Egal wie, plädiere ich jedenfalls für eine Übersetzung! Bin auch Hobbymusikerin, aber mit single f. chord etc. kann ich *absolut* nichts anfangen, tut mir leid.
10 hrs
  -> Vielen Dank!

disagree  Erik Freitag: Akkordbegleitung? Es geht hier um die Art und Weise, wie das Keyboard die gewünschte Harmonie erkennt. Außerdem: Akkordgreifung? Lieber auf Erklärungsversuche verzichten und die eingeführten Fachbenennungen verwenden.//Sehr gut, da haben wirs ja.
11 hrs

agree  Karin Maack: Die Bedienunsanleitung deiner Yamaha finde ich gut.
3 days 8 hrs
  -> Vielen Dank, Karin!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


13 hrs
Reference: Übersetzen vs. stehenlassen

Reference information:
@ W Schoeninger: Ich weiß, manchmal tut man sich schwer, nicht zu übersetzen. Die englischen Bezeichnungen sind aber nun mal absolut eingeführt und heißen eigentlich bei allen Herstellern genau so. Im Übrigen werden sie sicherlich in der Anleitung auch erläutert.

Erik Freitag
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 97

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Barbara Wiebking: Aber auch bei den englischen Bezeichnungen gibt es Unterschiede, z.B. die Bezeichnung Casio Chord bei einem Casio-Keyboard (s. mein Link oben) oder single chord vs. single finger chord.
43 mins
  -> Stimmt, ich habe ja auch nicht gesagt, dass ausschließlich "Single Finger Chord" verwendet wird. Ist nur eben die häufigste und verbreitetste Variante. Vielleicht könnte die Fragestellerin sich mal hinsichtlich der Marke äußern, dann könnte man forschen..
neutral  Karin Maack: Dass der englische Begriff die häufigste Variante ist, spricht eigentlich nur für die Ratlosigkeit oder Bequemlichkeit der Übersetzer.
2 days 20 hrs
  -> Das stimmt zwar, aber ich meine, dass man als Übersetzer Benennungen, die seit 20, 30 Jahren Standard und markenübergreifend (wenn auch nicht ausschließlich) eingeführt sind, nicht ohne Not neu "erfinden" sollte.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search