take up the baton

German translation: zum Taktstock zu greifen

20:53 Apr 29, 2009
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Music / Conducting
English term or phrase: take up the baton
"Leading conductors such as x, y, and z have all been invited to **take up the baton** by the orchestra."

Die Bedeutung ist mir klar. Aber gibt es im Deutschen ein ähnliches Bild, das nicht so albern wirkt wie 'den Taktstock schwingen'? Im Augenblick neige ich dazu, das Bild einfach weg zu lassen, weil es inhaltlich nichts bringt.

Der Text wird auf einer CD-Hülle stehen und ist eine kurze Beschreibung des Orchesters.

Über kreative Vorschläge wäre ich sehr froh.
Karin Maack
Germany
Local time: 12:08
German translation:zum Taktstock zu greifen
Explanation:
nicht ganz so überzogen wie "den Taktstock schwingen"
Selected response from:

Carla Schaudt
Local time: 12:08
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3s. u.
Hildegard Klein-Bodenheimer (X)
3 +2... eingeladen, den Dirigentenstab zu führen
Leonhard Schmeiser
3 +1ans Pult gebeten
Erik Freitag
3 +1zum Taktstock zu greifen
Carla Schaudt


Discussion entries: 3





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
s. u.


Explanation:
Vielleicht kann man etwas freier übersetzen:

Führende Dirigenten, wie z. B. X, Y und Z wurden alle von dem Orchester zu einem Gastspiel/als Gastdirigenten eingeladen.

Hildegard Klein-Bodenheimer (X)
Germany
Local time: 12:08
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Das 'wie z. B.' würde ich ersetzen durch 'wie'; ein Komma fehlt und 'alle' klebt zu sehr am AT und klingt zu umgangssprachlich. Ansonsten ein guter Vorschlag.
38 mins
  -> Vielen Dank und schönes Wochenende, Irene

agree  Erik Freitag: Guter Vorschlag, agree mit Irenes Einschränkungen.
1 hr
  -> Vielen Dank und schönes Wochenende, efreitag

agree  Maja Matic
1 hr
  -> Vielen Dank und schönes Wochenende, MajaM

agree  traducamp: ist ok, aber nicht zu einem Gastspiel. Als Gastdirigenten eingeladen ist richtig, wenn es um Orchester geht. Bei Gastspiel geht es um's Orchester.
2 days 1 hr
  -> Vielen Dank und schönes Wochenende, traducamp
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
invited to take up the baton
ans Pult gebeten


Explanation:
Ich finde Hildegards Vorschlag auch gut, mit Irenes Einschränkungen. Eine weitere Möglichkeit wäre: "...wurden ans Pult gebeten..."



Erik Freitag
Germany
Local time: 12:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 97

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Bonn
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
... eingeladen, den Dirigentenstab zu führen


Explanation:
Wäre eine im Deutschen durchaus geläufige Möglichkeit, nah am Text zu bleiben. Ansonsten könnte man auch "zur Stabführung einladen".

Leonhard Schmeiser
Austria
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AnneMarieG: finde ich gut.
3 hrs

agree  Rolf Keiser: Dirigentenstab gehört dazu!
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
zum Taktstock zu greifen


Explanation:
nicht ganz so überzogen wie "den Taktstock schwingen"

Carla Schaudt
Local time: 12:08
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Diana Loos: I find this is the suggestion which flows best!
28 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search