billing title

German translation: ein eigener Titel für die Credits

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:billing title
German translation:ein eigener Titel für die Credits
Entered by: Andrea Melletat

16:04 Mar 4, 2010
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Music
English term or phrase: billing title
Whenever XXX is entitled to receive billing and the Company has determined that billing generally should appear in a so-called "billing box" or is based on a separate "billing title" as opposed to the artwork title, the size of the aforementioned credit shall be determined by the size of the title in said "billing box" or "billing title"

Dieses "Billing" dürfte wohl eher mit Werbung als mit Abrechnung einhergehen. Mir fällt kein Begriff dafür ein.
Andrea Melletat
Germany
Local time: 10:45
ein eigener Titel für die Credits
Explanation:
Hier fällt mir nur eine Umschreibung ein... ist vielleicht nicht so schön. Möglicherweise lässt sich der Begriff Billing im Deutschen aber auch ganz vermeiden, z.B. durch eine Umformulierung in diese Richtung:

Die Credits sollen in einem gesonderten Feld erscheinen oder auf einem gesonderten Titel beruhen im Gegensatz zum Titel des Kunstwerks, wobei die Größe des vorgenannten Credits von der Größe des Titels in dem betreffenden Feld oder unter dem betreffenden Titel bestimmt wird.

-> Verstehe es so, dass der Titel für die Credits in der Größe dem Werktitel entsprechen soll, auch wenn ich die Satzkonstruktion etwas unlogisch finde.

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2010-03-13 20:19:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ebenfalls danke!
Selected response from:

Barbara Wiebking
Germany
Local time: 10:45
Grading comment
Vielen Dank. Große Hilfe.!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1ein eigener Titel für die Credits
Barbara Wiebking


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
ein eigener Titel für die Credits


Explanation:
Hier fällt mir nur eine Umschreibung ein... ist vielleicht nicht so schön. Möglicherweise lässt sich der Begriff Billing im Deutschen aber auch ganz vermeiden, z.B. durch eine Umformulierung in diese Richtung:

Die Credits sollen in einem gesonderten Feld erscheinen oder auf einem gesonderten Titel beruhen im Gegensatz zum Titel des Kunstwerks, wobei die Größe des vorgenannten Credits von der Größe des Titels in dem betreffenden Feld oder unter dem betreffenden Titel bestimmt wird.

-> Verstehe es so, dass der Titel für die Credits in der Größe dem Werktitel entsprechen soll, auch wenn ich die Satzkonstruktion etwas unlogisch finde.

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2010-03-13 20:19:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ebenfalls danke!

Example sentence(s):
  • Billing is a performing arts term used in referring to the order and other aspects of how credits are presented for plays, films, television, or other creative works.
  • Der Vertrag garantierte eine – häufig sehr hohe – Gage, prominente Stars hatten oft auch Anspruch auf first billing, d. h. Nennung ihres Names im Filmtitel an erster Stelle.

    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Billing_%28filmmaking%29
    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Starsystem
Barbara Wiebking
Germany
Local time: 10:45
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
Vielen Dank. Große Hilfe.!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ukaiser (X): die Idee "Credits" ist ein guter Ansatz
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search