GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:04 Mar 4, 2010 |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Music | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Barbara Wiebking Germany Local time: 10:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | ein eigener Titel für die Credits |
|
ein eigener Titel für die Credits Explanation: Hier fällt mir nur eine Umschreibung ein... ist vielleicht nicht so schön. Möglicherweise lässt sich der Begriff Billing im Deutschen aber auch ganz vermeiden, z.B. durch eine Umformulierung in diese Richtung: Die Credits sollen in einem gesonderten Feld erscheinen oder auf einem gesonderten Titel beruhen im Gegensatz zum Titel des Kunstwerks, wobei die Größe des vorgenannten Credits von der Größe des Titels in dem betreffenden Feld oder unter dem betreffenden Titel bestimmt wird. -> Verstehe es so, dass der Titel für die Credits in der Größe dem Werktitel entsprechen soll, auch wenn ich die Satzkonstruktion etwas unlogisch finde. -------------------------------------------------- Note added at 9 days (2010-03-13 20:19:45 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Ebenfalls danke! Example sentence(s):
Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Billing_%28filmmaking%29 Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Starsystem |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.