This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Der deutsche Fachbegriff lautet ebenfalls "Slide", aber im Kontext ist kein Fachbegriff gefragt (siehe Diskussion). Für den zu übersetzenden Text schlage ich "die unverwechselbare Gitarre" oder etwas in der Art vor.
Die unverwechselbare Gitarre reicht, oder? Riff? Neee. Bei uns ergaben sich immer unabsehbare Diskussionen im Proberaum darüber, ob es das Riff oder der Riff heißt. Ich glaube, das möchtest du vermeiden. ;-) Und ab wann ist ein Riff überhaupt ein Riff? Die drei Akkorde sind ja nicht für jeden gleich ein Riff. Es ist halt auch gerade mal so distinctive wie die x-te Kopie dieses vielfach wiedergekäuten Geschrammels halt heutzutage noch sein kann. In diesem Sinne: schönen Abend, maximalen Erfolg!
in der unter anderem bekanntgegeben wird, dass der Werbespot nach einer Pause wieder übertragen wird. Anscheinend ist er für den Gitarrenriff/-slide bekannt. Eine große Rolle spielt dieser Begriff aber nicht. Wenn sich niemand sicher ist, würde ich also "Gitarrensound" verwenden.
Ich höre weder ein Riff noch einen Slide, schon gar nicht "distinctive" - vermutlich das übliche Marketing-Blabla, das ja in der Regel nichts mit der Realität zu tun haben muss.
Warum soll man sich das denn anhören? Worum gehts? Bitte mehr Kontext!
Ich vermute, dass es nur darum geht, Aufmerksamkeit auf den Werbespot zu erregen: Dann schlage ich "Gitarrenmotiv" vor.
Kannst du noch mehr Kontext liefern? Was für ein Text übersetzt du, für wen/was ist er gedacht, welche Rolle spielt das Textfragment mit dem Riff/Slide?
wäre ja eher die Technik, insofern kann der damit erzeugte Eindruck/Sound genauso gemeint sein wie die besonderen Fähigkeiten des Erzeugers und auch der dadurch erzeugte Abschnitt einer Melodie, d.h. von der Slideanfangs- zur Endnote. Ich würde auch sagen, ideal wäre es, man könnte mal reinhören oder mehr Kontext bekommen.
Wir brauchen mehr Kontext. Der Fachbegriff ist auch im Deutschen "Slide", aber vermutlich spielt das hier keine große Rolle. Maximilians Vorschlag "Riff" kann gut funktionieren, aber das ist ohne Kontext schwer zu sagen.
Je nachdem, was für ein Sound es ist, kannst du aber auch von *Gitarrenriff* (verzerrter, rockiger Sound) sprechen oder im Deutschen auch den Begriff *Slide* verwenden. Hoffe, diese Anregung bringt dich weiter.
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence: peer agreement (net): +2
slide
Slide
Explanation: Der deutsche Fachbegriff lautet ebenfalls "Slide", aber im Kontext ist kein Fachbegriff gefragt (siehe Diskussion). Für den zu übersetzenden Text schlage ich "die unverwechselbare Gitarre" oder etwas in der Art vor.
Erik Freitag Germany Local time: 13:29 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 97