15:35 Jun 22, 2000 |
English to German translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Claudia Tomaschek Local time: 18:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Reinigungsangestellte/r und Textilpfleger/in |
| ||
na | Textilpfleger(in) / Textilreiniger(in) |
| ||
na | ungelernte(r) Hilfsarbeiter(in) in einer chemischen Reinigung |
|
Reinigungsangestellte/r und Textilpfleger/in Explanation: Although not quite a literal translation ("pressing", of course, means "bügeln"), these two terms can be used to describe this profession and the accompanying outfits, as in "Reinigung und Textilpflege" where the cleaning and pressing takes place. However, these terms are quite 'modern', so some older terms might be "Reinigungsarbeiter/in und Bügler/in". Reference: http://www.reinigung-hagen.de/index.html?hagen21a.htm Reference: http://www.kreishandwerkerschaften.de/Hochtaunus/anschriften... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Textilpfleger(in) / Textilreiniger(in) Explanation: Die gesuchten Berufsbezeichnungen sind "Textilpfleger(in)" / Textilreiniger(in)". Menschen mit diesem Beruf arbeiten in einer Reinigung. Eine umfassende Berufsbeschreibung findest Du unter dem Link. Der Begriff "Textilpfleger" ist gebrächlicher. Darüber hinaus gibt es auch noch die Berufsbezeichnung "Wäschereiarbeiter(in)". Dieser Begriff ist allerdings weniger gebrächlich, würde sich jedoch eher bei ungelernten Arbeitern anbieten. Egal, für welchen Begriff du dich entscheidest, achte darauf, dass die Berufsbezeichnung die Betätigung mit Textilien umfasst und es keine Verwechselungen mit Reinigungskräften (Putzfrauen/männer) gibt. Viele Grüße Claudia Reference: http://www.ellv.ch/4d.acgi$Show_Beruf?0&AI&2&244 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ungelernte(r) Hilfsarbeiter(in) in einer chemischen Reinigung Explanation: It depends here on whether you wish to pay the person referred to on the birth certificate a compliment or be factual. - If the translation is for the family involved, then Claudia's translation is great. - If some nosy outsider wants to snoop around in the person's past, it might be better to be more factual. - This is certainly not a German Dual System "Textilpfleger(in)" / Textilreiniger(in)" and not at all a "Wäschereiarbeiter(in)", (because it is not a laundry but a cleaning - Reinigung - and pressing - Bügeln - shop). - This father or mother was an "ungelernte(r) Hilfsarbeiter(in) in einer chemischen Reinigung" and, like millions of other people in the world, nothing more. - HTH - Dan |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.