This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Habe mich dafür entscheiden, heftige Diskussion, aber sehr interessant, es geht aber tatsächlich nicht um Einspeisung o.ä. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Dein @mrmp-Zitat: "Dass der Text aus einem Patentstreiturteil stammt, war mir nicht klar.“ Dass ich das übersehen hatte, dafür habe ich mich mit diesem Satz entschuldigt, nobody is perfect. Dein vorwurfsvolles, rechthaberisches Beleidigte-Leberwurst-Getue mit Polemik geht mir langsam auf den Wecker, auch ich "würde gerne vorschlagen, dass wir die Diskussion beenden". Ich halte die Fragestellerin für kompetent genug, selbst zu entscheiden und meinen Vorschlag zu verwerfen, sie braucht keinen Vormund.
@Expertlang Was haben denn diese beiden Patente mit H.264 television feeds zu tun? „Anordnung zum Übertragen digitaler Bildsignale aus einer Anzahl von Signalquellen...“ „Verfahren zur Signalumsetzung eines modulierten reellwertigen analogen Bildsignals...“ Hier wird H.264 TV-Feed natürlich nicht verwendet, weil beide Patente auch nur im geringsten damit zu tun haben.
Wenn wir jetzt aber irgendwelche Patente heranziehen, in denen es um irgendwelche TV-Signale geht, würde ich gerne vorschlagen, dass wir die Diskussion beenden.
@mrmp „Dass der Text aus einem Patentstreiturteil stammt, war mir nicht klar.“ Warum hat die Fragestellerin die Frage wohl in dieser Kategorie eingestellt? Und warum hat Rolf Keller schon gestern, nachdem das erste Mal Einspeisung vorgeschlagen wurde, explizit nochmals darauf hingewiesen?
Also nochmal. Es geht hier um eine Übersetzung im Bereich Patente. Wer schon mal ein Patent übersetzt hat, weiß, dass die Genauigkeit der Begriffe hier absolut oberste Priorität hat, auch wenn das eine oder andere nicht „allgemeinverständlich“ sein sollte oder wenn es der eine oder andere Kollege als nicht passend empfindet. Wer dem Fragesteller empfiehlt, „feed“ in diesem Zusammenhang als Einspeisung, Beitrag, Übertragung, Sendung oder was einem sonst noch einfallen könnte, zu übersetzen, sollte sich bewusst sein, dass dies durchaus negative Folgen auf den Erfolg einer Patentanmeldung bzw. eines Patenteinspruchs haben wird, die der Übersetzer vielleicht nicht unbedingt verantworten möchte. Wenn ich ein Patent für einen TV-Feed anmelden will, werden sich meine Wettbewerber köstlich amüsieren, wenn ich es im Deutschen als Einspeisung von TV-Signalen bezeichne. Ob das nun kindisch oder polemisch ist, kann jeder für sich selbst beurteilen. Auf alle Fälle wird es dem Fragesteller helfen, einen leider allzuoft gemachten Fehler zu vermeiden. So einfach oder nicht einfach ist es.
Der Duden bringt und verarbeitet alles, was sich nur irgendwie in den deutschen Sprachgebrauch eingeschlichen hat, ob nun aus Bequemlichkeit oder aufgrund eines Mangels treffender Begriffe im Deutschen, ist also nicht unbedingt ein guter Vorschlagsgeber für Übersetzungen. Ich habe nun mal etwas gegen Denglish, wenn sichs sinnvoll (kontextgemäß) vermeiden lässt und die Übersetzung für Otto Normalverbraucher verständlicher wird. Dass der Text aus einem Patentstreiturteil stammt, war mir nicht klar. Letztenendes muss die Fragestellerin natürlich entscheiden, was kontextgemäß (vgl. Rolf Kellers Diskussionsbeitrag) in die Übersetzung passt, unsere Vorschläge und Kommentare sollten nicht Anlass sein, beleidigte Leberwurst zu spielen und polemisch/kindisch zu reagieren.
"weil es mir allgemeinverständlicher und hier passender erscheint als der 'denglische' Vorschlag"
Um beurteilen zu können, was passend ist und ob "allgemeinverständlich" auf Kosten der Präzision angebracht ist, muss man den gesamten Text gesehen haben. Es ist ein juristischer Text über Patentstreitigkeiten ...
Man kann es sich einfach machen und ein Wort einfach im Duden nachschlagen. http://www.duden.de/suchen/dudenonline/feed Aber es soll ja auch Übersetzer geben, die Computer als Rechenmaschine und Enter als Wagenrücklauf übersetzen. scnr Rein technisch gesehen, trifft übrigens weder Übertragung noch Sendung, Beitrag oder Einspeisung die genaue Bedeutung eines Feeds. Vielleicht hat sich ja auch deshalb keiner der vorgeschlagenen Begriffe als passende Übersetzung für Feed durchsetzen können.