well-testing

German translation: (Bohrloch-)Sondenmessung

09:17 Mar 18, 2008
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci / Ölbohrungen
English term or phrase: well-testing
Ist aus einem französischen Text, anscheinend haben die kein eigenes Wort für diese schöne Beschäftigung. Bohrlochprüfung? Allerdings finde ich dazu in einem UN-Dokument well inspection. Wer kennt sich aus und kann mir sagen, ob das dasselbe ist?
Babelfischli
Local time: 02:44
German translation:(Bohrloch-)Sondenmessung
Explanation:
... wäre hier auch eine Möglichkeit, allerdings bist Du mit Kontext sehr geizig. Der Vorschlag leitet sich ab aus einem Eintrag in meinem WB der Bohr-, Förder- und Offshoretechnik (DE<>EN): well testing equipment = Sondenmessgeräte.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-18 10:18:00 GMT)
--------------------------------------------------

Danke - dann SCHEINT mein Vorschlag zu passen.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 02:44
Grading comment
Dankeschön, habe mich für Bohrlochmessungen mit dem englischen Begriff in Klammern dahinter entschieden, da ja anscheinend auch die Franzosen den Terminus so benutzen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2(Bohrloch-)Sondenmessung
Steffen Walter


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
(Bohrloch-)Sondenmessung


Explanation:
... wäre hier auch eine Möglichkeit, allerdings bist Du mit Kontext sehr geizig. Der Vorschlag leitet sich ab aus einem Eintrag in meinem WB der Bohr-, Förder- und Offshoretechnik (DE<>EN): well testing equipment = Sondenmessgeräte.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-18 10:18:00 GMT)
--------------------------------------------------

Danke - dann SCHEINT mein Vorschlag zu passen.

Steffen Walter
Germany
Local time: 02:44
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 83
Grading comment
Dankeschön, habe mich für Bohrlochmessungen mit dem englischen Begriff in Klammern dahinter entschieden, da ja anscheinend auch die Franzosen den Terminus so benutzen.
Notes to answerer
Asker: Entschuldigung, der Kontext war in meiner anderen Frage (services aux puits). Hier noch mal: La société a pour objet : - La réalisation des services aux puits, soit les prestations en matière de : - Fluides de forages, - Cimentation et stimulation des puits - Diagraphies - Well-testing - Snubbing et wireline spécialisé, le métier « nettoyage des bacs » - Eventuellement d’autres services tels que les équipements de fonds, les outils d’instrumentation et autres équipement, etc.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search