This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German translation: fotografierte 1989 erstmals einen Formel-1-Grand-Prix...
02:05 Aug 22, 2010
English to German translations [PRO] Photography/Imaging (& Graphic Arts)
English term or phrase:by 1994
X started his own company and photographed his first Formula 1 Grand Prix in 1989. **By 1994** he was shooting all the F1 races throughout the season on a regular basis.
Möchte gerne sichergehen, dass bei diesem Text alles stimmt. Ist die Zeitangabe (+ was shooting) so richtig wiedergegeben?
"X gründete sein eigenes Unternehmen und fotografierte 1989 erstmals einen Formel-1-Grand-Prix, bis er dann 1994 regelmäßig alle Formel-1-Rennen der Saison aufnahm." Bin dankbar für jeden hilfreichen Kommentar.
Explanation: bis er dann 1994 regelmäßig alle Formel-1-Rennen der Saison schoss
Deine eigene Übersetzung ist prima, Peter, weil es für den Leser absolut verständlich ist, dass er bisher sporadisch gebucht war, im Jahr 1994 aber den vollen Auftrag für die gesamte Saison und für alle Rennen hatte. Ich würde nur "aufnehmen" mit "schießen" ersetzen, damit das mehr nach Insider klingt. "Aufnahme" klingt nach Filmaufnahmen.
"by" hat verwirrend viele Entsprechungen gelistet. Keine von denen, die ich finden konnte, treffen den vorliegenden Kontext. M.E. ist "by 1994" eine verkürzte Version von "by the time it was 1994" und sollte entsprechend übersetzt werden. Dein Vorschlag 'bis er dann 1994...' ist insofern treffend.
Womit ich immer noch nicht Frieden schließen kann ist die Tautologie in "regelmäßig alle F1-Rennen der Saison". Das "regelmäßig" kommt mir redundant vor - oder es will meinen, dass er _ab_ 1994 alle Rennen jeder Saison schoss ('schoss' in Zustimmung mit Nicole).
Zusammenfassend stellt sich mir also die Frage nach dem zeitlichen Kontext: war 1994 das letzte Jahr dieser Beschreibung, oder war es das erste Jahr seiner "Vollbeschäftigung"?
Auch wenn ich mit meiner Lösung eigentlich ganz zufrieden war, spricht etwas gegen meine Annahme eines Prozesses von 1989 bis 1994 (..was shooting..) - nämlich dass beide Sätze getrennt sind und mit 'By 1994' eher eine neue Aussage gemacht wird. Insofern hat Dein Vorschlag, eine Art zeitl. Zäsur anzunehmen etwas für sich, Arno, allerdings macht dabei der Tempus für mich keinen Sinn. Wenn gemeint wäre "Seit 1994 hat er alle Rennen geschossen" müsste das doch heißen "Since 1994 he has been shooting.." oder? Habe nun noch eine Möglichkeit gefunden: Lt. Collins kann 'by' auch 'während' (synon. during) heißen, so wie in 'by day/night'. Ist das vielleicht die Lösung? "Im Jahr 1994 schoss er [dann] alle Rennen der Saison..", da macht auch der Tempus Sinn. Ich hoffe ich nerve Euch nicht mit meiner Akribie, aber im Englischen stößt man halt immer mal auf neue Bedeutungen und ich lerne gern dazu..;-)
ArnoTranslat (X)
United States
Kontext
04:29 Aug 22, 2010
Folgende Aussagen dieses zweiten Satzes unterstützen meinen Vorschlag: 1. all the races 2. throughout the season 3. on a regular basis
Aus dieser Konstellation schließe ich (womöglich falsch?), dass er seit oder ab 1994 alle Rennen aufnahm. Falls das aber einfach nur etwas zu viel des Guten ist, und der Autor meint, dass X im Jahre 1994 alle Rennen aufnahm (und nicht auch in den folgenden Jahren), dann würde ich allerdings schreiben:
Im Jahre 1994 nahm er dann regelmäßig alle Rennen der Saison auf.
Vielleicht hilft das ja weiter?
(und ich muss jetzt leider schlafen gehen)
ArnoTranslat (X)
United States
by 1994
04:16 Aug 22, 2010
Mit Wörterbucheintragungen kann ich hier leider nicht dienen. Es is der Kontext! Dein Vorschlag "bis er dann 1994..." ist ja garnicht schlecht und das kann durchaus so bleiben. Ich würde halt nur im Rest des Satzes etwas ändern (wie bereits vorgeschlagen).
Davon abgesehen, "by = bis zu, bis um, bis spätestens" macht weniger Sinn in dem vorgegebenen Kontext, oder? Das hieße ja, dass er (nur) bis 1994 regelmäßig alle Rennen aufgenommen hätte.
Ich stöbere gerade in meinem Collins und finde eine weitere Möglichkeit: Aber seit 1994 nahm er...
Letztendlich handelt es sich bei "by 1994 X did..." um eine Redewendung im Sinne von "ab diesem Zeitpunkt", und eben nicht um die sonst gebräuchliche Bedeutung von "bis zu einem bestimmten Zeitpunkt".
Ich hoffe, es werden auch noch andere Kollegen etwas dazu sagen.
..in nem Wörterbuch - 'by' als seit/ab? Ich muss gestehen, in meinem Wortschatz habe ich das nicht so präsent und finde es auch nicht im Muret-Sanders (was alld. nicht viel heißen muss), da steht nur: by (zeitlich): bis zu, bis um, bis spätestens; by that time a) bis dahin, unterdessen, b) um diese Zeit, (ungefähr) zu diesem Zeitpunkt. Bin aber gespannt, ob es noch diese weitere Bedeutung gibt - vielleicht ist das ja ein neuerer Sprachgebrauch? Danke auf jeden Fall für den Hinweis.
ArnoTranslat (X)
United States
by and by
03:32 Aug 22, 2010
By hat meines Wissens (zumindest) zwei Bedeutungen: 1. bis, i.S. von nicht später als (return this to me by Wednesday) 2. Seit, ab... (hier m.E. die passende Bedeutung).
Dein Vorschlag "bis er dann 1994..." bedeutet ja nichts anderes als dass er vorher nicht alle Rennen fotografierte, ab 1994 aber dann doch.
PS: mein ursprünglicher Vorschlag zielte übrigens mehr auf die Integration von "races throughout the season" ab. Dein Vorschlag "...Rennen der Saison" würde mir zu singular klingen, als ob es nur eine Saison war, insbesondere in Zusammenhang mit der Formulierung "bis er dann 1994...". Also nur im Jahre 1994? Wohl doch eher ab 1994, oder?
PS PS: Nach nochmaligem Lesen würde ich jetzt sogar schreiben: Ab 1994 nahm er dann jedes Jahr alle F1-Rennen der Saison auf.
Danke für den Hinweis Arno. Aber bedeutet 'by' nicht eher 'bis' als 'ab' (Zeitpunkt x)? Ich verstehe die beiden Sätze sinngemäß so, dass er nach seinem Einstieg 1989 dann bis 1994 soweit 'im Geschäft' war (im Sinne eines Prozesses - desh. '..was shooting'?), dass er die komplette Formel-1-Saison fotografiert hat. Oder verstehe ich den Sinn falsch?
ArnoTranslat (X)
United States
Zweiter Satz
02:52 Aug 22, 2010
ich würde den etwas anders schreiben: Ab 1994 nahm er dann regelmäßig in jeder Saison alle Formel-1 Rennen auf.
fotografierte 1989 erstmals einen Formel-1-Grand-Prix...
Explanation: bis er dann 1994 regelmäßig alle Formel-1-Rennen der Saison schoss
Deine eigene Übersetzung ist prima, Peter, weil es für den Leser absolut verständlich ist, dass er bisher sporadisch gebucht war, im Jahr 1994 aber den vollen Auftrag für die gesamte Saison und für alle Rennen hatte. Ich würde nur "aufnehmen" mit "schießen" ersetzen, damit das mehr nach Insider klingt. "Aufnahme" klingt nach Filmaufnahmen.
Nicole Schnell United States Local time: 08:41 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 58