by 1994

German translation: fotografierte 1989 erstmals einen Formel-1-Grand-Prix...

02:05 Aug 22, 2010
English to German translations [PRO]
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
English term or phrase: by 1994
X started his own company and photographed his first Formula 1 Grand Prix in 1989. **By 1994** he was shooting all the F1 races throughout the season on a regular basis.

Möchte gerne sichergehen, dass bei diesem Text alles stimmt. Ist die Zeitangabe (+ was shooting) so richtig wiedergegeben?

"X gründete sein eigenes Unternehmen und fotografierte 1989 erstmals einen Formel-1-Grand-Prix, bis er dann 1994 regelmäßig alle Formel-1-Rennen der Saison aufnahm."
Bin dankbar für jeden hilfreichen Kommentar.
Peter Sass
Germany
Local time: 16:41
German translation:fotografierte 1989 erstmals einen Formel-1-Grand-Prix...
Explanation:
bis er dann 1994 regelmäßig alle Formel-1-Rennen der Saison schoss

Deine eigene Übersetzung ist prima, Peter, weil es für den Leser absolut verständlich ist, dass er bisher sporadisch gebucht war, im Jahr 1994 aber den vollen Auftrag für die gesamte Saison und für alle Rennen hatte. Ich würde nur "aufnehmen" mit "schießen" ersetzen, damit das mehr nach Insider klingt. "Aufnahme" klingt nach Filmaufnahmen.
Selected response from:

Nicole Schnell
United States
Local time: 08:41
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3fotografierte 1989 erstmals einen Formel-1-Grand-Prix...
Nicole Schnell


Discussion entries: 10





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
fotografierte 1989 erstmals einen Formel-1-Grand-Prix...


Explanation:
bis er dann 1994 regelmäßig alle Formel-1-Rennen der Saison schoss

Deine eigene Übersetzung ist prima, Peter, weil es für den Leser absolut verständlich ist, dass er bisher sporadisch gebucht war, im Jahr 1994 aber den vollen Auftrag für die gesamte Saison und für alle Rennen hatte. Ich würde nur "aufnehmen" mit "schießen" ersetzen, damit das mehr nach Insider klingt. "Aufnahme" klingt nach Filmaufnahmen.

Nicole Schnell
United States
Local time: 08:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 58
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Renate Radziwill-Rall: absolut richtig
42 mins
  -> Danke, Renate! :-)

agree  Teresa Reinhardt
21 hrs
  -> Danke, Teresa! :-)

agree  Edith Kelly
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search