fait divers

German translation: nur mal (so) nebenbei

15:06 Aug 5, 2015
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: fait divers
Die Situation ist folgende: der Hauptdarsteller befinden sich ein einem Einstellungsgespäch bei einer Gewerkschaft, nachdem seine Probezeit sich dem Ende zuneigt. Sein Vorgesetzter wirft ihm vor, dass - lauf Angaben seines früheren Arbeitgebers er bei seinem Vorstellungsgespräch dort gelogen hätte. es stellt sich heraus, dass es um seine Gewerkschaftsmitgliedschaft ging, die er verschwiegen hatte. Deswegen wurde er vor Ablauf der Probezeit entlassen.
Es heißt im Text:
"They [seine Freunde] told me explicitly that a union membershig was considered a definite no go. They would not tell you this in the face, but anyone who was a member of a union simply didn't stand a chance. I was indeed asked about it during the interview. Very politely, very casually, as if they were talking about a ***fait drivers.*** I did actually lied about it then, that's true. ..."

Alles gut und schön. Nur: Was "fait drivers" bedeuten soll, ist mir völlig rätselhaft. Muss wohl etwas irgendwie Nebensächliches sein. Aber was?


VDiV.
Wolfgang Hummel
Spain
Local time: 07:58
German translation:nur mal (so) nebenbei
Explanation:
wäre vielleicht eine Formulierungsmöglichkeit ...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2015-08-05 15:27:43 GMT)
--------------------------------------------------

also ganz so, wie du es auch verstehst: etwas völlig Nebensächliches.
Selected response from:

Andrea Hauer
Germany
Local time: 07:58
Grading comment
Danke Andrea! Ja, das käme hin.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3nur mal (so) nebenbei
Andrea Hauer
3 +2(andere) Nachrichten des Tages
Cilian O'Tuama
3 +1Journalistische Rubrik "Verschiedenes"
Bernd Albrecht
4eine unwichtige Nebensächlichkeit
Sarah Ziegler
3 +1Randnotiz/Petitesse/Marginalie/Vermischtes
Susanne Schiewe


Discussion entries: 3





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
(andere) Nachrichten des Tages


Explanation:
from the French, fait divers = (trivial) miscellaneous news

For the French press, the murder of a British family and a French cyclist on the edge of an Alpine forest was what is known as a "fait divers", a term mostly used to describe a trivial miscellaneous news item.


    Reference: http://www.theguardian.com/world/2012/sep/09/alps-shootings-...
Cilian O'Tuama
Germany
Local time: 07:58
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Hauer: in diesem Sinne ist es gemeint, m. E. muss man das aber umformulieren.
4 mins
  -> ja, a trivial matter, belangloses Zeug, sehe ich auch so

agree  Sarah Ziegler
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
nur mal (so) nebenbei


Explanation:
wäre vielleicht eine Formulierungsmöglichkeit ...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2015-08-05 15:27:43 GMT)
--------------------------------------------------

also ganz so, wie du es auch verstehst: etwas völlig Nebensächliches.

Andrea Hauer
Germany
Local time: 07:58
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke Andrea! Ja, das käme hin.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danik 2014: Deine zweite Lösung gefällt mir auch: etwas völlig Nebensächliches.
42 mins

agree  Thomas Pfann: Der Punkt wurde nur ganz nebenbei angesprochen.
7 hrs

agree  Caro Maucher: etwas völlig Nebensächliches
1 day 19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Journalistische Rubrik "Verschiedenes"


Explanation:
Journalistische Rubrik "Verschiedenes" im Gegensatz zu den wichtigen Ressorts Politik, Wirtschaft, Sport etc. - im Kontext hier: unter ferner liefen

https://fr.wikipedia.org/wiki/Fait_divers

http://de.pons.com/übersetzung/französisch-deutsch/faits-div...



Bernd Albrecht
Switzerland
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sarah Ziegler
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
eine unwichtige Nebensächlichkeit


Explanation:
Ich kenne es ebenfalls als die Rubrik "Verschiedenes" in Zeitungen und würde somit übersetzen "...als würden sie über eine unwichtige Nebensächlichkeit sprechen", oder auch etwas freier mit einer Formulierung wie "...als wären ihre Worte für das Thema überhaupt nicht von Relevanz".

Sarah Ziegler
Germany
Local time: 07:58
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Randnotiz/Petitesse/Marginalie/Vermischtes


Explanation:
Noch ein paar Möglichkeiten ....
"Fait divers" kenne ich als "Vermischtes" - das dürfte nur in deinem Satz schlecht unterzubringen sein.

Was als „Vermischtes“, im Französischen fait divers genannt, noch heute die oft letzte und allemal beliebte Seite einer Zeitung ist, birgt häufig den Stoff, aus dem Romane und Filme sein könnten.
http://www.tagesspiegel.de/kultur/literatur/potenzmittel-und...

Susanne Schiewe
Germany
Local time: 07:58
Native speaker of: German
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Caro Maucher: Marginalie gefällt mir gut
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search