take the better of me

German translation: die Oberhand gewinnen/überwältigen/übermannen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:take the better of
German translation:die Oberhand gewinnen/überwältigen/übermannen
Entered by: Gudrun Wolfrath

12:28 Aug 16, 2015
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: take the better of me
Hintergrund: Der Hauptdarsteller wird gerade von seiner Geliebten (telefonisch) verlassen, hat aber auch noch andere Probleme.

"This was not the time to think about that [die schönen Zeiten mit der Geliebten]. I shouldn't stay and sit. I had to undertake something. Move about - otherwise something would ***take the better of me***, something that seemed far from healthy..."

So ganz ist mir der eingesternte Satzteil nicht klar. Der weitere Kontext gibt keinen Aufschluss darüber, was gemeint sein könnte.


VDiV
Wolfgang Hummel
Spain
Local time: 20:03
die Oberhand gewinnen/überwältigen/übermannen
Explanation:
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/get-the-b...

http://www.usingenglish.com/forum/threads/100869-take-the-be...

http://www.duden.de/rechtschreibung/uebermannen

wie "get the better of"
Selected response from:

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 20:03
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5die Oberhand gewinnen/überwältigen/übermannen
Gudrun Wolfrath
4 +1... sonst würde mich noch etwas überkommen - etwas, das mir ganz und gar nicht guttut ...
Lydia Roeder


Discussion entries: 3





  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
die Oberhand gewinnen/überwältigen/übermannen


Explanation:
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/get-the-b...

http://www.usingenglish.com/forum/threads/100869-take-the-be...

http://www.duden.de/rechtschreibung/uebermannen

wie "get the better of"

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 20:03
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danik 2014
13 mins
  -> Danke, Danik.

agree  Marion Hallouet
1 hr
  -> Danke, Marion.

agree  Karin Monteiro-Zwahlen
1 hr
  -> Danke, Karin.

agree  Thomas Pfann: "über mich kommen" passt noch in die Liste
8 hrs
  -> Danke, Thomas. Stimmt.

agree  Horst Huber (X): Eigentlich ist nur Thomas' Vorschlag richtig. Und normalerweise funktioniert "kommt über [pers. Fürwort]" am besten im Frage- bzw. Indefinit-Modus, hier eben mit "etwas".
13 hrs
  -> Danke, Horst. Sehe ich nicht so. Zu deinem Diskussionsbeitrag siehe oben.
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
... sonst würde mich noch etwas überkommen - etwas, das mir ganz und gar nicht guttut ...


Explanation:
Der Hauptdarsteller deutet damit an, dass er nicht länger rumsitzen kann, dass er jetzt unbedingt etwas tun muss, ansonsten würde er sich noch zu etwas hinreißen lassen, das gar nicht gut für ihn ist.
(So in etwa könnte man es auch übersetzen).

Lydia Roeder
Germany
Local time: 20:03
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Schulz
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search