to pummel the monkey

German translation: verprügeln/mit den Fäusten bearbeiten

06:44 Nov 8, 2016
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: to pummel the monkey
John was done taking Randy's shit. With the help of his uncle, he learned to ***pummel the monkey***.

Ich konnte zu dieser Redewendung leider nichts finden. Ich vermute es ist im übertragenen Sinn etwa wie "sich zur Wehr setzen" zu verstehen, bin mir aber nicht sicher. Ist diese Redewendung schon mal jemand untergekommen? Hat jemand eine Idee, was genau damit gemeint ist?

Danke!!
Christian Schaller
Germany
Local time: 19:32
German translation:verprügeln/mit den Fäusten bearbeiten
Explanation:
Was, wenn das überhaupt nicht figurativ gemeint ist?

pummel ist ja einfach erst einmal auf jemanden eindreschen, verprügeln... etc.

Vielleicht hat der Onkel John einfach geholfen, den Affen zur Räson zu bringen.

Aber wie gesagt, ohne weiteren Kontext ist das ein wild guess.
Selected response from:

Katja Schoone
Germany
Local time: 19:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4das Problem bewältigen
Liane Poost
2dem Affen Zucker geben
Bernd Albrecht
2Den Hasen im Pfeffer begraben
Bernd Albrecht
1verprügeln/mit den Fäusten bearbeiten
Katja Schoone


Discussion entries: 21





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
dem Affen Zucker geben


Explanation:
Nicht ganz so derb wie das Original, ohne Bezug auf Sexualverkehr

http://www.mundmische.de/bedeutung/19670-dem_Affen_Zucker_ge...

http://www.geo.de/geolino/redewendungen/2830-rtkl-redewendun...

Vgl. auch Diskussionseintrag

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2016-11-08 11:29:02 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn man seine Angewohnheiten einfach auslebt, dann gibt man sprichwörtlich seinem Affen Zucker.

Die Redewendung "dem Affen Zucker geben" stammt noch aus Zeiten, in denen ein Leierkastenmann durch die Stadt zog, um die Menschen mit seiner Musik zu unterhalten. Oft hatte er auch ein kleines Äffchen bei sich, das Kunststücke zu seiner Musik machte. Um das Äffchen jedoch bei Laune zu halten, musste er ihm hin und wieder ein Stückchen Zucker geben. Genau so tut man es im übertragenen Sinne mit seinen Schwächen oder komischen Angewohnheiten, indem man sie nicht unterdrückt, sondern einfach auslebt.


Bernd Albrecht
Switzerland
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
das Problem bewältigen


Explanation:
Einen Affen auf dem Rücken haben = ein Problem haben.
http://idioms.thefreedictionary.com/a monkey on back

Den Affen loswerden = ein Problem loswerden.
http://www.thehindu.com/books/know-your-english/know-your-en...

Also, den Affen schlagen = ein Problem bewältigen.

Mir fällt allerdings keine deutsche Entsprechung mit einem Tier ein.


Liane Poost
Germany
Local time: 19:32
Works in field
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
verprügeln/mit den Fäusten bearbeiten


Explanation:
Was, wenn das überhaupt nicht figurativ gemeint ist?

pummel ist ja einfach erst einmal auf jemanden eindreschen, verprügeln... etc.

Vielleicht hat der Onkel John einfach geholfen, den Affen zur Räson zu bringen.

Aber wie gesagt, ohne weiteren Kontext ist das ein wild guess.

Katja Schoone
Germany
Local time: 19:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Den Hasen im Pfeffer begraben


Explanation:
Auch denkbar: Den Hasen im Pfeffer begraben

http://www.mundmische.de/bedeutung/24398-Da_liegt_der_Hase_i...

Ein Problem, eine missliche Lage: Er sitzt im Pfeffer bis über die Ohren.

Liegt der Hase aber erst einmal im Pfeffer, gibt es keinen Ausweg mehr.

http://www.natur.de/de/10/Den-Hasen-Pfeffer-geben,1,0,672.ht...

http://gfds.de/da-liegt-der-hase-im-pfeffer/

http://www.stern.de/panorama/wissen/natur/kw-44-2005-woher-k...

http://www.mundmische.de/bedeutung/9428-pfeffern -
Obacht, derbe Bedeutung inklusive




--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2016-11-09 04:49:33 GMT)
--------------------------------------------------

Deutsches Sprichwörterlexikon:

http://www.zeno.org/Wander-1867/A/Pfeffer

Da ist Pfeffer drin.
Das hat Pfeffer!



Bernd Albrecht
Switzerland
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search