06:44 Nov 8, 2016 |
English to German translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katja Schoone Germany Local time: 19:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | das Problem bewältigen |
| ||
2 | dem Affen Zucker geben |
| ||
2 | Den Hasen im Pfeffer begraben |
| ||
1 | verprügeln/mit den Fäusten bearbeiten |
|
Discussion entries: 21 | |
---|---|
dem Affen Zucker geben Explanation: Nicht ganz so derb wie das Original, ohne Bezug auf Sexualverkehr http://www.mundmische.de/bedeutung/19670-dem_Affen_Zucker_ge... http://www.geo.de/geolino/redewendungen/2830-rtkl-redewendun... Vgl. auch Diskussionseintrag -------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2016-11-08 11:29:02 GMT) -------------------------------------------------- Wenn man seine Angewohnheiten einfach auslebt, dann gibt man sprichwörtlich seinem Affen Zucker. Die Redewendung "dem Affen Zucker geben" stammt noch aus Zeiten, in denen ein Leierkastenmann durch die Stadt zog, um die Menschen mit seiner Musik zu unterhalten. Oft hatte er auch ein kleines Äffchen bei sich, das Kunststücke zu seiner Musik machte. Um das Äffchen jedoch bei Laune zu halten, musste er ihm hin und wieder ein Stückchen Zucker geben. Genau so tut man es im übertragenen Sinne mit seinen Schwächen oder komischen Angewohnheiten, indem man sie nicht unterdrückt, sondern einfach auslebt. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
das Problem bewältigen Explanation: Einen Affen auf dem Rücken haben = ein Problem haben. http://idioms.thefreedictionary.com/a monkey on back Den Affen loswerden = ein Problem loswerden. http://www.thehindu.com/books/know-your-english/know-your-en... Also, den Affen schlagen = ein Problem bewältigen. Mir fällt allerdings keine deutsche Entsprechung mit einem Tier ein. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
verprügeln/mit den Fäusten bearbeiten Explanation: Was, wenn das überhaupt nicht figurativ gemeint ist? pummel ist ja einfach erst einmal auf jemanden eindreschen, verprügeln... etc. Vielleicht hat der Onkel John einfach geholfen, den Affen zur Räson zu bringen. Aber wie gesagt, ohne weiteren Kontext ist das ein wild guess. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Den Hasen im Pfeffer begraben Explanation: Auch denkbar: Den Hasen im Pfeffer begraben http://www.mundmische.de/bedeutung/24398-Da_liegt_der_Hase_i... Ein Problem, eine missliche Lage: Er sitzt im Pfeffer bis über die Ohren. Liegt der Hase aber erst einmal im Pfeffer, gibt es keinen Ausweg mehr. http://www.natur.de/de/10/Den-Hasen-Pfeffer-geben,1,0,672.ht... http://gfds.de/da-liegt-der-hase-im-pfeffer/ http://www.stern.de/panorama/wissen/natur/kw-44-2005-woher-k... http://www.mundmische.de/bedeutung/9428-pfeffern - Obacht, derbe Bedeutung inklusive -------------------------------------------------- Note added at 22 Stunden (2016-11-09 04:49:33 GMT) -------------------------------------------------- Deutsches Sprichwörterlexikon: http://www.zeno.org/Wander-1867/A/Pfeffer Da ist Pfeffer drin. Das hat Pfeffer! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.