GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:24 Nov 22, 2019 |
English to German translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: B&B FinTrans Germany Local time: 06:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | Mancher geht nach Wolle aus und kommt geschoren selbst nach Haus |
| ||
3 | Als Tiger gesprungen, als Bettvorleger gelandet |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
Als Tiger gesprungen, als Bettvorleger gelandet Explanation: Vielleicht etwas zu stark, je nach Kontext. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mancher geht nach Wolle aus und kommt geschoren selbst nach Haus Explanation: Aus Karl Friedrich Wilhelm Wander: „Deutsches Sprichwörter-Lexikon“ -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2019-11-27 10:18:23 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- @ Alexandra: Das stimmt; im Original: "[...] y no querría que fuese por lana y volviese trasquilada". In der dtv-Ausgabe des Don Quijote, 13. Auflage von 1979, übersetzt Ludwig Braunfels diesen Satz (auf S. 1060) mit: "[...] und ich möchte nicht, sie ging‘ nach Wolle aus und käm‘ geschoren nach Haus." |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||