preaching mission

German translation: Verkündigungsauftrag

13:37 Nov 13, 2014
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Religion
English term or phrase: preaching mission
"The survey showed that the American congregation members expressed less commitment to the organisation's religious beliefs, the movement's preaching mission, and to the authority of the founder's scriptural commentaries."

Aus einer Studie über eine missionsorientierte religiöse Organisation, die international tätig ist.

"Predigermission"/"Predigerarbeit" klingen sehr ungewöhnlich, ebenso die Varianten mit "Predigt-" statt "Prediger".
Karl Galgana Schimkowski
Germany
Local time: 17:08
German translation:Verkündigungsauftrag
Explanation:
"Preaching" wird häufiger synonym zu "proclamation" verwendet, inhaltlich ist also "Verkündigung" auf alle Fälle legitim. "Verkündigungsauftrag" ist sowohl im r.-k. als auch ev.-luth. Kontext gebräuchlich als ganz allgemeiner Begriff dafür, das Evangelium weiterzugeben.
Ob der Begriff im vorliegenden Kontext genau passt, hängt m. E. davon ab, wie evangelikal die Kirche/Organisation ist, um die es geht, und wie stark das Konzept "Mission" (im DE Sinne) betont wird. Ist das der Fall, würde ich eher weiter formulieren, vielleicht "Missionsarbeit und Verkündigung" o. ä., aber um zu sehen, was wirklich passt braucht es mehr Kontext bzw. Hintergrund.
Selected response from:

Angelika Joachim (X)
Local time: 17:08
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8Verkündigungsauftrag
Angelika Joachim (X)
3 +1Predigtdienst
Anne Schulz
4 -1religiöse Anschauungen/Aussagen/Überzeugungen
Gabriele Demuth
3Berufung/Religiöse Tätigkeit
Danik 2014
3religiöse Botschaft
Matthias Brombach


Discussion entries: 16





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
religiöse Anschauungen/Aussagen/Überzeugungen


Explanation:
Ich denke, man muss sich hier von dem Wort 'Prediger' etwas entfernen.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2014-11-13 13:59:19 GMT)
--------------------------------------------------

Na ja, dann ist da noch 'religious beliefs', die Bedeutung ist ähnlich.

Gabriele Demuth
United Kingdom
Local time: 16:08
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jacek Konopka: Zum dritten Mal negativ, aber nein- nicht in diesem Kontext
2 mins

disagree  AnneMarieG: Sie haben die Übersetzung f. "religious belief" gegeben, nicht f. "preaching mission".
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
Verkündigungsauftrag


Explanation:
"Preaching" wird häufiger synonym zu "proclamation" verwendet, inhaltlich ist also "Verkündigung" auf alle Fälle legitim. "Verkündigungsauftrag" ist sowohl im r.-k. als auch ev.-luth. Kontext gebräuchlich als ganz allgemeiner Begriff dafür, das Evangelium weiterzugeben.
Ob der Begriff im vorliegenden Kontext genau passt, hängt m. E. davon ab, wie evangelikal die Kirche/Organisation ist, um die es geht, und wie stark das Konzept "Mission" (im DE Sinne) betont wird. Ist das der Fall, würde ich eher weiter formulieren, vielleicht "Missionsarbeit und Verkündigung" o. ä., aber um zu sehen, was wirklich passt braucht es mehr Kontext bzw. Hintergrund.

Angelika Joachim (X)
Local time: 17:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jacek Konopka: Auftrag? als mission?
3 mins
  -> Danke, Jacek, habe aber die Rückfrage nicht ganz verstanden...

agree  ibz: Sehe ich auch so ...
5 mins
  -> Danke, ibz.

agree  Thomas Pfann
9 mins
  -> Danke, Thomas.

agree  Tim Epping: Ja das ist es! Ich dachte an etwas wie "religiöser Bildungsauftrag". "Verkündigung" ist genau das Wort, das mir fehlte.
14 mins
  -> Danke, Tim.

agree  Helga Woggon, Dr. phil.
18 mins
  -> Danke, Helga.

agree  AnneMarieG
1 hr
  -> Danke, AnneMarie.

agree  seehand
19 hrs
  -> Danke, seehand.

agree  Anne Schulz
2 days 1 hr
  -> Danke, Anne.

agree  Ramey Rieger (X)
2 days 6 hrs
  -> Danke, Ramey.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Berufung/Religiöse Tätigkeit


Explanation:
Vorschlag

Danik 2014
Brazil
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
religiöse Botschaft


Explanation:
"...sich nicht den Glaubensprinzipien sowie der religiösen Botschaft der Organisation verpflichtet fühlen und die Auslegungen des Religionsstifters zur Heiligen Schrift bestreiten..."
Natürlich kann man sich über Nuancen der anderen Punkte streiten, aber ich wollte mal alles im Zusammenhang darstellen.

Matthias Brombach
Germany
Local time: 17:08
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Predigtdienst


Explanation:
...wäre vielleicht auch eine Möglichkeit (hängt halt wieder davon ab, was genau mit der preaching mission gemeint ist).



--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2014-11-15 17:08:12 GMT)
--------------------------------------------------

"Predigtdienst" oder "Predigtauftrag" funktioniert m.E. nur, wenn die Mitglieder der Gemeinschaft tatsächlich (wie z.B. bei den Zeugen Jehovas) zum Predigen aufgefordert sind – für allgemeines "Sendungsbewusstsein" und Missionierungsbedürfnis ist "Verkündigungsauftrag" sicher besser.



Anne Schulz
Germany
Local time: 17:08
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angelika Joachim (X): Mit der gleichen Einschränkung wie bei meinem Vorschlag, wenn es religionswissenschaftlich-wertneutral sein soll, wäre mir auch dieser Begriff zu "kirchlich", zu stark ans christliche Selbstverständnis geknüpft.
2 hrs
  -> "Christlich" ist in jedem Fall die Voraussetzung, ja (allerdings wüsste ich auch keine Religionsgemeinschaft außerhalb des Christentums, die in Amerika aktiv und international auf Predigen und Missionieren aus ist).
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search