This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Art/Literary - Religion
English term or phrase:preaching mission
"The survey showed that the American congregation members expressed less commitment to the organisation's religious beliefs, the movement's preaching mission, and to the authority of the founder's scriptural commentaries."
Aus einer Studie über eine missionsorientierte religiöse Organisation, die international tätig ist.
"Predigermission"/"Predigerarbeit" klingen sehr ungewöhnlich, ebenso die Varianten mit "Predigt-" statt "Prediger".
Explanation: "Preaching" wird häufiger synonym zu "proclamation" verwendet, inhaltlich ist also "Verkündigung" auf alle Fälle legitim. "Verkündigungsauftrag" ist sowohl im r.-k. als auch ev.-luth. Kontext gebräuchlich als ganz allgemeiner Begriff dafür, das Evangelium weiterzugeben. Ob der Begriff im vorliegenden Kontext genau passt, hängt m. E. davon ab, wie evangelikal die Kirche/Organisation ist, um die es geht, und wie stark das Konzept "Mission" (im DE Sinne) betont wird. Ist das der Fall, würde ich eher weiter formulieren, vielleicht "Missionsarbeit und Verkündigung" o. ä., aber um zu sehen, was wirklich passt braucht es mehr Kontext bzw. Hintergrund.
of two shades of the word "mission" here, one the sense of "evangelization", the work done my "missionaries", and the other the task the organisation has been set up to undertake, in this case preaching (it might be something else). The overlap is clear, but the expression a bit contorted.
Ramey Rieger (X)
Germany
I wasn't clear enough
20:42 Nov 15, 2014
Preaching mission is the ACT of spreading the Good Word, whatever it may be. I do understand Auftrag as an obligation (to God, to their belief) taken on by the congregation, not as a business arrangement. Just wanted to clarify my hesitation to agree. If you all believe this works, then it must work.
Angelika Joachim (X)
Missionsauftrag
16:54 Nov 15, 2014
...noch als terminologische Ergänzung zur Verwendung von "Auftrag" im religiösen/christlichen Kontext: Missionsauftrag = Great Commission (bezieht sich auf Matthäus 28,19-20).
Mir klingt Auftrag ein bisschen zu geschäftlich. Ich meine, ich bekomme einen Übersetzungsauftrag. Das ist dann doch etwas anderes. Hier geht es um eine Tätigkeit innerhalb einer Organisation.
Unter den Umständen finde ich "Verkündigungsauftrag" (oder meinetwegen auch "Predigtauftrag") vollkommen passend - zumindest wenn es sich um eine Gemeinschaft handelt, die sich irgendwie aus dem Christentum ableitet; denn in dem Bereich ist der Verkündigungsauftrag ("Gehet hin und lehret alle Völker") von Christus ja quasi ein feststehender Terminus technicus.
"Preaching mission" ist hier nicht die Botschaft, die verbreitet werden soll, sondern die Tätigkeit/der Auftrag/das Sendungsbewusstsein, dass die Grundaussagen der Glaubensgemeinschaft verbreitet werden sollen.
Ist "preaching mission" immer die zu verkündigende Botschaft? Alternativ kann es doch auch die Tatsache sein, dass man verkündigen soll (die Bedeutung würde ich hier sogar eher vermuten - aber das kann Karl vielleicht noch genauer aus dem Kontext heraus sagen).
Ramey Rieger (X)
Germany
@Angelika
21:06 Nov 14, 2014
I'm having difficulty with 'Auftrag.' A preaching mission is the religious message a group wishes to bring to the world. Perhaps simply 'Mission', although this word has been brutally beaten on the marketing sector.
Eine Antwort einzustellen heißt nicht, dass das jetzt als generell anwendbare Übersetzung gelten soll. Es geht immer um den jeweiligen Kontext. Eine Antwort einzustellen erlaubt anderen übersichtlich ihre Meinung dazu abzugeben.
Angelika Joachim (X)
@mill2
16:50 Nov 14, 2014
Danke! Aber als generell anwendbare Übersetzung für "preaching mission" würde ich "Missionstätigkeit" nicht vorschlagen wollen, das ist mir doch ein wenig weit weg. Wenn der Begriff Karl in den Kontext passt, kann er ihn gern aus der Diskussion hier übernehmen.
Finde Missionstätigkeit gut, wenn du das unten zu deiner Frage anfügst gebe ich dir ein agree!
Angelika Joachim (X)
Gute Frage...
16:53 Nov 13, 2014
Im religionswissenschaftlichen Bereich wäre ich mit "Verkündigungsauftrag" auch eher vorsichtig. Der Begriff (v. a. "-auftrag") ist meinem Gefühl nach (bin vorwiegend im kirchlichen Bereich unterwegs), eher an das Selbstverständnis einer christlichen Konfession/Organisation geknüpft. Deswegen die Einschränkung bei der Erklärung meines ursprünglichen Vorschlags. Hmm, religionswissenschaftlich ginge vielleicht "Missionstätigkeit", "Missionsaktivitäten", "Missionierungs..."? Mir scheint, die Kombi mit "Mission-" ist auch in wertneutralen Zusammenhängen gängig, denken wir an Vergleiche unterschiedlicher Weltreligionen und deren Neigung, zu missionieren oder eben auch nicht. Ob "Verkündigungsauftrag" geht, hängt vielleicht auch davon ab, wie die AutorInnen/AuftraggeberInnen der Studie zu der behandelten Bewegung stehen - neutral oder doch eher nahe/positiv. Ich finde die Wortwahl im EN für einen neutralen Kontext auch eher ungewöhnlich.
gute Frage. Allerdings muss auch der "fachliche" religionswissenschaftliche Jargon verwendet werden. Und "Verkündigung" ist m.E. nun mal Teil der gängigen (daher neutralen) Terminologie. Mein Wort zum... Donnerstag ;)
"Verkündigung" ist in der Tat sehr häufig anzufinden, nur frage ich mich, ob dies nicht zu sehr nach einem bestimmten Jargon klingt. Die vorliegende Studie dreht sich um eine Neue Religiöse Bewegung, zudem ist es eine Studie *über* diese Organisation, nicht *von* dieser Organisation. Ist "Verkündigung" im Rahmen einer (religionswissenschaftlichen) Untersuchung sprachlich neutral genug?
Automatic update in 00:
Answers
17 mins confidence: peer agreement (net): -1
religiöse Anschauungen/Aussagen/Überzeugungen
Explanation: Ich denke, man muss sich hier von dem Wort 'Prediger' etwas entfernen.
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2014-11-13 13:59:19 GMT) --------------------------------------------------
Na ja, dann ist da noch 'religious beliefs', die Bedeutung ist ähnlich.
Gabriele Demuth United Kingdom Local time: 16:08 Native speaker of: German
25 mins confidence: peer agreement (net): +8
Verkündigungsauftrag
Explanation: "Preaching" wird häufiger synonym zu "proclamation" verwendet, inhaltlich ist also "Verkündigung" auf alle Fälle legitim. "Verkündigungsauftrag" ist sowohl im r.-k. als auch ev.-luth. Kontext gebräuchlich als ganz allgemeiner Begriff dafür, das Evangelium weiterzugeben. Ob der Begriff im vorliegenden Kontext genau passt, hängt m. E. davon ab, wie evangelikal die Kirche/Organisation ist, um die es geht, und wie stark das Konzept "Mission" (im DE Sinne) betont wird. Ist das der Fall, würde ich eher weiter formulieren, vielleicht "Missionsarbeit und Verkündigung" o. ä., aber um zu sehen, was wirklich passt braucht es mehr Kontext bzw. Hintergrund.
Angelika Joachim (X) Local time: 17:08 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4