condemnation

German translation: Energiefreimachung [Trennung von allen Energiequellen] und Sicherung gegen Wiedereinschalten

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:condemnation [von FR condamnation; eigentlich: lockout/tagout]
German translation:Energiefreimachung [Trennung von allen Energiequellen] und Sicherung gegen Wiedereinschalten
Entered by: Steffen Walter

13:52 Jan 29, 2021
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Safety / Reparatur einer Maschine
English term or phrase: condemnation
The condemnation must result in a physical blockage of the operating elements to prevent any person from repowering the installation. or Warn users of the equipment to be condemned and the work to be undertaken.
Juliane Roth
France
Local time: 12:23
Energiefreimachung [Trennung von allen Energiequellen] und Sicherung gegen Wiedereinschalten
Explanation:
Das scheint eher "Franglish" zu sein - wurde der Text vielleicht schon aus dem Französischen ins Englische übersetzt? Die Maschine ist von allen Energiequellen (d. h. nicht nur Strom) zu trennen, gegen Wiedereinschalten zu sichern (häufig mittels Schloss, daher EN "lockout") und mit einem/r entsprechenden Schild/Beschriftung zu kennzeichnen (daher "tagout").

Mit der irrigen Entlehnung "condemnation" (FR "condamnation") dürfte demnach die "lockout/tagout procedure" gemeint sein, und dafür gibt es schon einige Glossareinträge (Schreibweise teilweise auch mit Bindestrich: "lock-out/tag-out"). Siehe z. B.
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/safety/688240-e...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/engineering-gen...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/mechanics-mech-...

Siehe auch https://d37iyw84027v1q.cloudfront.net/Common/Food_LockoutTag... und https://d37iyw84027v1q.cloudfront.net/Common/Food_LockoutTag... (EN "lockout/tagout" vs. FR "condamnation/consignation").

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2021-01-29 14:30:50 GMT)
--------------------------------------------------

Mit "Ausrangieren" oder "Ausmustern" hat das also nichts zu tun.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-01-29 15:34:12 GMT)
--------------------------------------------------

Siehe auch https://www.bgrci.de/praxishandbuch-baustoffindustrie/a-grun... ("Maßnahmen vor Beginn der Instandhaltungsarbeiten").
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 12:23
Grading comment
Vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Energiefreimachung [Trennung von allen Energiequellen] und Sicherung gegen Wiedereinschalten
Steffen Walter
4Außerbetriebsetzung / Außerbetriebnahme
Wolfram Weinberg, PhD
3Ausrangieren
Barbara Schmidt, M.A. (X)


Discussion entries: 4





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ausrangieren


Explanation:
would be my suggestion

Die Anlage soll ausrangiert werden.

--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2021-01-29 14:21:06 GMT)
--------------------------------------------------

oder auch:
Ausmustern

Barbara Schmidt, M.A. (X)
Germany
Local time: 12:23
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: Das ist gut!
2 mins
  -> Danke Dir, Katja!

agree  Wolfram Weinberg, PhD: passt - vorausgesetzt es lässt sich rangieren :)
13 mins
  -> Danke Dir, Wolfram!

disagree  Steffen Walter: Nein, vgl. https://d37iyw84027v1q.cloudfront.net/Common/Food_LockoutTag... + https://d37iyw84027v1q.cloudfront.net/Common/Food_LockoutTag... - und hier geht es um eine Reparatur!
27 mins

disagree  Andrea Teltemann: Es sieht nicht so aus, dass die Anlage ausgemustert werden soll.
55 mins

neutral  Rolf Keller: Selbst wenn es wirklich so wäre, dass die Anlage nie wieder genutzt werden soll, dann wäre ein richtiger Ausdruck hier z. B. "Stilllegen", nicht "Ausrangieren (nicht nur deshalb falsch, weil es ungangssprachlich ist).
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Außerbetriebsetzung / Außerbetriebnahme


Explanation:
die Betriebselemente ausser Betrieb setzten oder nehmen

Example sentence(s):
  • *Es gibt Situationen, bei denen Aufzugsanlagen außer Betrieb genommen werden müssen.*

    Reference: http://https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-3-662-5...
Wolfram Weinberg, PhD
United States
Local time: 06:23
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Steffen Walter: Zu allgemein. Vgl. https://d37iyw84027v1q.cloudfront.net/Common/Food_LockoutTag... + https://d37iyw84027v1q.cloudfront.net/Common/Food_LockoutTag... / Es geht um eine Maschine!
6 mins
  -> woher weiss man hier dass es sich um etwas Energiebetriebenes handelt?

agree  Andrea Teltemann: Ja, aber nicht "die Betriebselemente ausser Betrieb setzten oder nehmen", sondern "Bei der Außerbetriebnahme müssen die Bedienelemente gesichert werden..."
30 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
condemnation = lockout/tagout
Energiefreimachung [Trennung von allen Energiequellen] und Sicherung gegen Wiedereinschalten


Explanation:
Das scheint eher "Franglish" zu sein - wurde der Text vielleicht schon aus dem Französischen ins Englische übersetzt? Die Maschine ist von allen Energiequellen (d. h. nicht nur Strom) zu trennen, gegen Wiedereinschalten zu sichern (häufig mittels Schloss, daher EN "lockout") und mit einem/r entsprechenden Schild/Beschriftung zu kennzeichnen (daher "tagout").

Mit der irrigen Entlehnung "condemnation" (FR "condamnation") dürfte demnach die "lockout/tagout procedure" gemeint sein, und dafür gibt es schon einige Glossareinträge (Schreibweise teilweise auch mit Bindestrich: "lock-out/tag-out"). Siehe z. B.
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/safety/688240-e...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/engineering-gen...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/mechanics-mech-...

Siehe auch https://d37iyw84027v1q.cloudfront.net/Common/Food_LockoutTag... und https://d37iyw84027v1q.cloudfront.net/Common/Food_LockoutTag... (EN "lockout/tagout" vs. FR "condamnation/consignation").

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2021-01-29 14:30:50 GMT)
--------------------------------------------------

Mit "Ausrangieren" oder "Ausmustern" hat das also nichts zu tun.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-01-29 15:34:12 GMT)
--------------------------------------------------

Siehe auch https://www.bgrci.de/praxishandbuch-baustoffindustrie/a-grun... ("Maßnahmen vor Beginn der Instandhaltungsarbeiten").

Steffen Walter
Germany
Local time: 12:23
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 42
Grading comment
Vielen Dank
Notes to answerer
Asker: Hallo Steffen, ja, es scheint als sei der Text von FR ins EN übersetzt worden. Es kommen noch zwei andere Ausdrücke, über die ich mir auch nicht im Klaren bin. DANKE für deine Hilfe.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Wolfram Weinberg, PhD: warum *-freimachung* und nicht einfach *-abschaltung* ?
21 mins
  -> Weil es nicht nur um Abschaltung geht. Ggf. ist auch im System gespeicherte Energie (z. B. Druckluft) abzuleiten -> https://www.bgrci.de/praxishandbuch-baustoffindustrie/a-grun... (Maßnahmen vor Beginn)

neutral  Andrea Teltemann: "Condemnation" scheint doch ein gängiger englischer Term zu sein, auch wenn er hier vielleicht nicht ganz der üblichen Bedeutung entspricht. "Energiefreimachung/schaltung" finde ich an dieser Stelle etwas "zuviel".
38 mins
  -> Was soll "condemnation" in diesem Kontext denn sonst bedeuten? Ich halte eine (irrige) 1:1-Übernahme aus dem FR nach wie vor am plausibelsten, denn eine Maschinenreparatur (s. o.) ist ein klassischer Fall für die beschriebenen Sicherheitsmaßnahmen.

agree  Schtroumpf: Vermute ich hier auch, weil als Kontext explizit "Reparatur" angegeben ist.
2 hrs

agree  Brent Sørensen
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search