15:49 Mar 14, 2006 |
English to German translations [PRO] Art/Literary - Social Science, Sociology, Ethics, etc. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hans G. Liepert Switzerland Local time: 16:18 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
teilen würde um einen anderen Körper aufzubauen da ich ja genügend Material dafür hatte Explanation: weiss nicht ob das gut genug ist,vielleicht hat jemand eine bessere Idee |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sich zweiteilen/ schwanger sein Explanation: - Wörtliche Übersetzung: ...ob ich mich zweiteilen würde - Freie Variante: ...ob ich schwanger sei -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2006-03-14 16:09:55 GMT) -------------------------------------------------- ...ob ich mich zweiteilen würde, um mein überschüssiges Fett zu verwerten. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
anbauen / aufstocken Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2006-03-14 16:25:47 GMT) -------------------------------------------------- ob ich anbauen wolle, weil ich so viel Material herumtragen würde |
| ||||||||||
1 hr confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|