getting the grieving right

German translation: "das Trauern richtig machen"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:getting the grieving right
German translation:"das Trauern richtig machen"
Entered by: Alexandra Collins

14:03 Oct 14, 2006
English to German translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / the consequences of Lady Di's death for the monarchy
English term or phrase: getting the grieving right
No sooner has one consultant psychologist denounced the royal family for taking the two princes to church that terrible morning than another pops up to earn his crust by telling us that actually it is good for bereaved children to take part in religious rituals. Have these psychopharisees never themselves known the awkward frozenness of sudden loss and the impossibility - almost the irrelevance - of "getting the grieving right" as though this were a kind of dance step that had a correct answer?
Vielen Dank für die freundliche Unterstützung
Susanne
flowersuse
"das Trauern richtig machen"
Explanation:
Dies ist aus einem Prüfungstext des London Institute of Linguists und zwar für das General Paper 1997.

Ich habe das damals in der Prüfung so übersetzt:

Haben diese Psychopharisäer denn niemals die eisige Starre eines plötzlichen Verlustes erlebt und die Unmöglichkeit - fast schon Irrelevanz von - "das Trauern richtig machen", als wäre es es eine Art Tanzschritt mit einer Anleitung.

ich hatte mich für die wörtliche Übersetzung entschieden, weil sich so ein guter Satz ergab, der den Sinn erhielt.

Heute würde ich mich allerdings trauen, das auch freier zu übersetzen, wie
- korrekt zu trauern

Ich habe damals mit sehr gut bestanden.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2006-10-14 14:54:04 GMT)
--------------------------------------------------

Also:
Haben diese Psychopharisäer denn niemals die eisige Starre eines plötzlichen Verlustes erlebt und die Unmöglichkeit - fast schon Irrelevanz des korrekten Trauerns, als wäre es eine Art Tanzschritt mit einer Anleitung.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2006-10-14 15:01:52 GMT)
--------------------------------------------------

oder
Haben diese Psychopharisäer denn niemals die eisige Starre eines plötzlichen Verlustes erlebt und die Unmöglichkeit - fast schon Irrelevanz des richtigen Trauerns, als wäre es eine Art Tanzschritt, für den es eine korrekt Form gibt.
Selected response from:

Alexandra Collins
Local time: 22:30
Grading comment
Einfacht toll! Vielen Dank!
Susanne ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +9seiner Trauer auf angemessene Weise Ausdruck verleihen
Ulrike Kraemer
5 +2"das Trauern richtig machen"
Alexandra Collins
4 -2das Recht haben, zu trauern, traurig zu sein/sich dem Trauer hingeben
erika rubinstein


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +9
seiner Trauer auf angemessene Weise Ausdruck verleihen


Explanation:
oder

auf die richtige Weise zu trauern

...zwei Möglichkeiten...

Ulrike Kraemer
Germany
Local time: 22:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
20 mins

agree  Michaela Sommer
22 mins

agree  Louise Mawbey
31 mins

agree  IZE
32 mins

agree  muitoprazer (X): very stykish
46 mins

agree  Ulrike MacKay: Die erste Formulierung finde ich eigentlich "zu schön" für diesen Kontext, mMn kommt dabei der Sinn von "korrekt" nicht deutlich genug heraus. Ich würde schlicht sagen " 'richtig' zu trauern" und dabei nur dieses "richtig" in Anführungszeichen setzen.
55 mins
  -> sehr guter Vorschlag, danke

agree  Andrea Black: mit Tanja und Ulrike
1 hr

agree  seehand: auch mit Tanja und Ulrike
1 hr

agree  Ingeborg Gowans (X): mit Tanja und Ulrike; it brings out the slightly ironic underlying meaning here: what is "the right way" of grieving..
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
das Recht haben, zu trauern, traurig zu sein/sich dem Trauer hingeben


Explanation:
es geht darum, dass man das Recht erhält, meiner Meinung nach
und nicht um das richtige Trauern

erika rubinstein
Local time: 22:30
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: Sehe ich anders - meiner Meinung nach wird hier die Wendung "to get sth. right" benutzt (siehe auch die darauf verweisende Verwendung von "***correct*** answer" im folgenden Satzteil).
4 mins

disagree  Louise Mawbey: No, this definitely means to "do something correctly" not "to have the right to do something" otherwise it would be "to get the right to grieve" or something like that.
13 mins

disagree  muitoprazer (X): louise is right.also Trauer is fem.therefore must be -sich der Trauer hingeben.-
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
"das Trauern richtig machen"


Explanation:
Dies ist aus einem Prüfungstext des London Institute of Linguists und zwar für das General Paper 1997.

Ich habe das damals in der Prüfung so übersetzt:

Haben diese Psychopharisäer denn niemals die eisige Starre eines plötzlichen Verlustes erlebt und die Unmöglichkeit - fast schon Irrelevanz von - "das Trauern richtig machen", als wäre es es eine Art Tanzschritt mit einer Anleitung.

ich hatte mich für die wörtliche Übersetzung entschieden, weil sich so ein guter Satz ergab, der den Sinn erhielt.

Heute würde ich mich allerdings trauen, das auch freier zu übersetzen, wie
- korrekt zu trauern

Ich habe damals mit sehr gut bestanden.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2006-10-14 14:54:04 GMT)
--------------------------------------------------

Also:
Haben diese Psychopharisäer denn niemals die eisige Starre eines plötzlichen Verlustes erlebt und die Unmöglichkeit - fast schon Irrelevanz des korrekten Trauerns, als wäre es eine Art Tanzschritt mit einer Anleitung.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2006-10-14 15:01:52 GMT)
--------------------------------------------------

oder
Haben diese Psychopharisäer denn niemals die eisige Starre eines plötzlichen Verlustes erlebt und die Unmöglichkeit - fast schon Irrelevanz des richtigen Trauerns, als wäre es eine Art Tanzschritt, für den es eine korrekt Form gibt.

Alexandra Collins
Local time: 22:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 18
Grading comment
Einfacht toll! Vielen Dank!
Susanne ;-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Krysztofiak: Die Übersetzung gefällt mir und entspricht m.E. auch dem Stil des Originals
1 hr
  -> Danke

agree  Harald Pigall
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search