make a beeline

German translation: sich auf jdn. konzentrieren; geradewegs (schnurstracks) auf jdn. zugehen; jdn. zuerst [immer] beachten (oder sehen)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to make a beeline for s.o.
German translation:sich auf jdn. konzentrieren; geradewegs (schnurstracks) auf jdn. zugehen; jdn. zuerst [immer] beachten (oder sehen)
Entered by: TDK (X)

21:58 Jan 17, 2007
English to German translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: make a beeline
Context: A recent university study, according to which good looking students/people have definite advantages over others, both in exams and in life.

I'm not quite sure as to the translation of "make a beeline" in the following sentence:

"The authors do not discount the possibility that teachers make a beeline for the lookers in their classes and devote more attention to them."

I translated: "So räumen die Autoren die Möglichkeit ein, dass Lehrkräfte schnurstracks auf die gut Aussehenden [oder: die Hingucker] in ihren Klassen zugehen und ihnen mehr Aufmerksamkeit schenken.

Does anyone have another suggestion for "geradewegs auf ... zugehen"?

I'd really appreciate your comments.
TDK (X)
Germany
Local time: 07:05
sich auf... konzentrieren
Explanation:
Das ist zwar nicht gerade die wörtlichste Übersetzung, aber es wäre eine Möglichkeit, das auszudrücken, was m.E. gemeint ist.

--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2007-01-17 22:17:20 GMT)
--------------------------------------------------

Alsi in dem Kontext ...sich auf die gut Aussehenden in ihren Klassen konzentrieren und ...
Selected response from:

Inga Jakobi
Germany
Local time: 07:05
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5sich auf... konzentrieren
Inga Jakobi
3 +3zuerst (zunächst immer) sehen/beachten
Bernhard Sulzer
4 +1schnurstracks
Susanne Rindlisbacher
3zielgerichtet
John Jory


Discussion entries: 3





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
sich auf... konzentrieren


Explanation:
Das ist zwar nicht gerade die wörtlichste Übersetzung, aber es wäre eine Möglichkeit, das auszudrücken, was m.E. gemeint ist.

--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2007-01-17 22:17:20 GMT)
--------------------------------------------------

Alsi in dem Kontext ...sich auf die gut Aussehenden in ihren Klassen konzentrieren und ...

Inga Jakobi
Germany
Local time: 07:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kirsten Schulze: das ist meines Erachtens eine gute Lösung (vielleicht noch besser mit "ihre Aufmerksamkeit auf gutaussehende Studenten konzentrieren" für den ganzen Satz)
1 hr
  -> Danke!

agree  Anne Spitzmueller
1 hr
  -> Danke!

agree  Hans G. Liepert: mit KiSTranslation (was die Eltern doch für seltsame Namen vergeben)
3 hrs
  -> Danke!

agree  Babelfischli: ja passt hier eindeutig besser als die WB-Übersetzung!
10 hrs
  -> Danke!

agree  Steffen Walter
11 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
schnurstracks


Explanation:
oder "geradewegs", "spornstreichs",

--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2007-01-17 22:26:33 GMT)
--------------------------------------------------

Deine eigenen Vorschläge (die ich leider erst jetzt gesehen habe) waren doch gut.

Susanne Rindlisbacher
Portugal
Local time: 06:05
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hans G. Liepert: klint irgendwie nach Überfall oder spontaner Belästigung
2 hrs
  -> Mit Millay. Danke, Hans.

neutral  mill2: das Englische aber auch, irgendwie
15 hrs
  -> Danke, Millay.

agree  KARIN ISBELL
19 hrs
  -> Danke, Karin.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
zuerst (zunächst immer) sehen/beachten


Explanation:
New answer; my first posting seemed very odd and way too personal.

I am trying to convey the picture of connecting (teacher A connects with student B) - closer to the concept of a beeline.

...dass die LehrerInnen zunächst (zuerst) immer Augenkontakt mit den gutausehenden StudentInnen suchen/herstellen


oder: ...sich zuerst (zunächst immer) an die gutaussehenden StudentInnen richten/wenden

...zunächst immer die gutaussehenden (hübschen) StudentInnen sehen/beachten



Bernhard Sulzer
United States
Local time: 01:05
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingeborg Gowans (X)
4 hrs
  -> danke vielmals, Ingeborg!

agree  mill2: your phrase with Augenkontakt is the best, I think
6 hrs
  -> thank you very much, Millay!

agree  erika rubinstein: beachten
6 hrs
  -> danke, Erika!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zielgerichtet


Explanation:
Just another option that comes to mind.

John Jory
Germany
Local time: 07:05
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search