abuse

German translation: Kindsmisshandlung / Missbrauch / Verletzung der Rechte des Kindes (im 1. Fall)

09:57 Jan 10, 2010
English to German translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Children\'s rights
English term or phrase: abuse
Ich übersetze eben ein Grundsatzpapier zu Kinderrechten und bin etwas unschlüssig, wie ich "abuse" hier übersetzen soll. Naheliegend wäre ja "Missbrauch", wobei dies für mich im Zusammenhang mit Kindern quasi automatisch mit "sexuellem Missbrauch" gleichgestellt wird. In meinem Text bezieht sich "abuse" jedoch nicht ausschliesslich darauf, sondern auch auf schlechte Behandlung im Allgemeinen. So steht etwa:
- All child abuse involves the absuse of children's rights.
- Child abuse is never acceptable.

Würdet ihr hier dennoch immer "Missbrauch" schreiben oder wäre "missbräuchliche Behandlung" / "missbräuchlicher Umgang" eine Lösung? Vielen Dank für eure Kommentare!
ibz
Local time: 09:27
German translation:Kindsmisshandlung / Missbrauch / Verletzung der Rechte des Kindes (im 1. Fall)
Explanation:
Im ersten Satz würde ich schreiben "Verletzung der Rechte des Kindes", im zweiten "Kindsmisshandlung und Missbrauch" (da ja vermutlich doch auch der sexuelle Missbrauch eingeschlossen ist)

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2010-01-10 10:32:37 GMT)
--------------------------------------------------

[Nachtrag: Im ersten Teil des ersten Satzes natürlich wahlweise "Kindesmisshandlung" oder "Missbrauch", erst danach folgt das zweite "abuse" mit "Verletzung der Rechte des Kindes".]
Selected response from:

Anja C.
Switzerland
Local time: 09:27
Grading comment
Habe mich letztlich dafür entschieden, je nach Textstelle einen oder mehrere Begriffe zu verwenden, um so alle Möglichkeiten einzuschliessen. Vielen Dank für die engagierte Diskussion!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9Misshandlung
Britta Wiedemann
3 +5Kindsmisshandlung / Missbrauch / Verletzung der Rechte des Kindes (im 1. Fall)
Anja C.
4schlechte Behandlung von Kindern, Kinder schlecht behandeln
British Diana
4hier: Vernachlässigung
Werner Walther
Summary of reference entries provided
Wikipedia-Beitrag
MMUlr

Discussion entries: 8





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
Misshandlung


Explanation:
lässt m.E. nicht sofort auf sexuellen Missbrauch schließen.

Britta Wiedemann
Germany
Local time: 09:27
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elisabeth Kissel: finde ich auch
6 mins

neutral  Anja C.: da haben zwei gleichzeitig geschrieben ;-) (vgl. 1. Diskussionsbeitrag) -> Misshandlung ist allerdings zu einseitig und passt auch nicht aufs Bsp. abuse of children's rights, daher neutral
8 mins

agree  Nicole Schnell
8 mins

agree  Michael Sieger: see also: http://www.dict.cc/?s=child abuse
8 mins

agree  BirgitBerlin: Kindesmisshandlung
1 hr

agree  lisa23
1 hr

agree  Thayenga: Mit Brigitte
2 hrs

agree  Monika Elisabeth Sieger
4 hrs

agree  Nicole Backhaus
4 hrs

agree  Rolf Keiser
5 hrs

agree  Tatjana Dujmic
21 hrs

disagree  mrmp: vgl. Diskussion; Misshandlung deckt keinesfalls den Umfang von abuse ab und bedeutet im engeren Sinne etwas anderes
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Kindsmisshandlung / Missbrauch / Verletzung der Rechte des Kindes (im 1. Fall)


Explanation:
Im ersten Satz würde ich schreiben "Verletzung der Rechte des Kindes", im zweiten "Kindsmisshandlung und Missbrauch" (da ja vermutlich doch auch der sexuelle Missbrauch eingeschlossen ist)

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2010-01-10 10:32:37 GMT)
--------------------------------------------------

[Nachtrag: Im ersten Teil des ersten Satzes natürlich wahlweise "Kindesmisshandlung" oder "Missbrauch", erst danach folgt das zweite "abuse" mit "Verletzung der Rechte des Kindes".]

Anja C.
Switzerland
Local time: 09:27
Native speaker of: German
PRO pts in category: 19
Grading comment
Habe mich letztlich dafür entschieden, je nach Textstelle einen oder mehrere Begriffe zu verwenden, um so alle Möglichkeiten einzuschliessen. Vielen Dank für die engagierte Diskussion!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicole Schnell: Korrekt. Es heißt aber Kindesmisshandlung, nicht Kindsmisshandlung.
4 mins
  -> Danke, Nicole. Stimmt, aber auch Kindsmisshandlung liest man oft (in der CH...s.u.)

agree  MMUlr: mein Agree wegen des Hinweise auf den ersten Satz (Verletzung ...), ansonsten -> Kind*e*smisshandlung, denke ich.//Komisch, als ich das schrieb, habe ich Nicoles Eintrag noch gar nicht gesehen ... sonst hätte ich mich einfach auf ihren Hinweis bezogen :-)
4 mins
  -> danke :-)

agree  BirgitBerlin: Kindesmisshandlung // Jaja, Ihr merkwürdigen Schweizer! ;-)
1 hr
  -> danke, Birgit - ich weiß mittlerweile auch, wohin das "e" verschwunden ist: In der CH ist "Kindsmisshandlung" 4x häufiger als Kind*e*smisshandlung (gem. google search)...seltsam / gibt doch eh schon zu viele "e" in der dt. Sprache - Zeit, aufzuräumen ;-)!

agree  Hans G. Liepert: Kindsmisshandlung ist süddeutsch, nicht nur schweizerisch (da Kindesmisshandlung 4 x so häufig auf Google vorkommt wie die Version ohne 'e' schliesse ich auf besonders aktive Eltern im Norden ;0)
8 hrs
  -> ...tztztz, Hans – a bisserl Vertraun in das Gute im Menschen...;0)?

agree  mrmp: vgl. Diskussion
18 hrs
  -> vielen Dank, mrmp!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
schlechte Behandlung von Kindern, Kinder schlecht behandeln


Explanation:
Ich stimme mit überein, dass weden Missbrauch noch Misshandlung (mit oder ohne Kinds/Kindes) das ganze Spektrum abdeckt. Allerdings finde ich, dass ein Oberbegriff hier nötig ist.

Daher plädiere ich für das, was der Asker selbst erwähnt, nämlich "Kinder schlecht behandeln" oder "die schlechte Behandlung von Kindern". Dieser Begriff schließt viele Arten von "abuse" mit ein und ist auch geläufig.

British Diana
Germany
Local time: 09:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hier: Vernachlässigung


Explanation:
bitte selbst in diese Richtung googeln !

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag8 Stunden (2010-01-11 18:25:02 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.sz.ch/documents/8_3.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag8 Stunden (2010-01-11 18:25:56 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.kinderschutzbund-koeln.de/content/view/44/77/

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag8 Stunden (2010-01-11 18:27:43 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.focus.de/schule/familie/vernachlaessigte-kinder-w...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag8 Stunden (2010-01-11 18:42:15 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.familienpsychologie.de/bilz-strafrecht.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag8 Stunden (2010-01-11 18:46:33 GMT)
--------------------------------------------------

Vernachlässigung und Verletzung der elterlichen Fürsorgepflichten

Werner Walther
Local time: 09:27
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


17 mins
Reference: Wikipedia-Beitrag

Reference information:
zu "Kindesmisshandlung"
http://de.wikipedia.org/wiki/Kindesmisshandlung

Ich bin prinzipiell kein Freund von (alleiniger) "Wikipedia-Beweisführung", aber wenn wir der Definition hier folgen wollen, würde darunter ebenfalls der sexuelle Missbrauch fallen. Dadurch würde deine Übersetzung IMO vereinfacht werden.

Voraussetzung wäre aber, dass irgendwo im Text deutlich wird, dass man den Begriff wirklich so umfassend versteht.

HTH :-)

MMUlr
Germany
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search