This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German translation: Zahnmedizin im Jahr 2022 eine Frauendomäne
13:55 May 16, 2012
English to German translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Zukunftsforschung / Geschlechterneutrale Ausdrucksweise
English term or phrase:women as the dentist in 2022
Es geht um eine PowerPoint-Präsentation eines Instituts für Zukunftsforschung. Unter "Trends" heißt es: "Women as dentists". Das habe ich mit "Frauen als Zahnärztinnen" übersetzt. Nun folgt ein Chart mit der Überschrift: "Women as the dentist in 2022". Das würde ich normalerweise mit "Frauen als die Zahnärztinnen 2022" übersetzen. Aber ginge dabei nicht etwas von der Botschaft verloren, nämlich dass 2022 "der Zahnarzt" eine Frau sein wird? Müßte es nicht heißen "Frauen als Zahnärzte" und "Frauen als der Zahnarzt im Jahr 2022"? Was meint Ihr?
Mir gefällt Beatrice A.'s Vorschlag 'Zahnmedizin 2002 eine Frauendomäne' (oder auch Frauensache) am besten, ruhig auch ohne Bindestrich. Klingt unübersetzt und trifft die Sache m. E. auf den Punkt.
bei allgemeinen Aussagen würde ich den Singular bevorzugen, außerdem die männliche Berufsbezeichnung, da die "vorgestellte Frau" ja schon deutlich genug ist, z.B.: Die Frau als Zahnarzt / Der Zahnarzt von 2022: eine Frau
Horst Huber (X)
United States
1. C'est le ton
22:11 May 16, 2012
qui fait la musique. 2. Wie kommt man um das "grammatische Geschlecht" von Worten wie "Zahnarzt"? "Geschlecht" ist es ja eigentlich nur metaphorisch, es ist letztendlich eine phonologisch/phonemische Erscheinung in der Sprachentwicklung. Bei mir haperts eben in Hinsicht auf das Verfassen von "power point" slogans!
2012: mehr weibliche Zahnärzte als männliche 2012: der typische Zahnarzt ist eine Frau / weiblich
Horst Huber (X)
United States
Rolf's
14:39 May 16, 2012
trifft vielleicht den rechten Ton, das ist nicht leicht zu sehen. Ein bißchen doch bin ich an den hier geläufigen Spruch erinnert, "is this a threat or a promise?". Die Praxis, die ich frequentiere, besteht aus einem Zahnarzt und zwei Zahnärztinnen, alle drei ausgezeichnet.
kam mir gerade zuvor. Ich dachte, man könnte das syntaktische Problem etwas vertuschen, "Frauen als Zahnärzte von 2022" etwa?
Horst Huber (X)
United States
Entschuldige Brigitte,
14:18 May 16, 2012
die Pointe ist doch, daß 2022 Frauen "typischerweise" die Zahnmedizin repräsentieren dürften. Im Englischen ist das leichter, unter "librarian" zum Beispiel stellt man sich eine Frau vor.
Der Kontext besteht eindeutig darin, darauf aufmerksam zu machen, in welche Richtung sich die Dinge entwickeln werden, und dass fortschrittliche Unternehmen sich auf die mit "Womenomics" verbundenen Herausforderungen und Chancen einstellen sollen.
... auf das, was gesagt werden soll. Ich kann mir nicht vorstellen, dass 2022 alle Zahnärzte weiblich sein werden. Ohne Kontext würde ich spontan sagen: "Zahnärztinnen im Jahr 2012".
Automatic update in 00:
Answers
2 days 2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Zahnmedizin im Jahr 2022 eine Frauendomäne
Explanation: Zahnmedizin (im Jahr) 2022 - eine Frauendomäne / Domäne der Frauen
Zahnmedizin im Jahr 2022 (fest) in weiblicher Hand
s.o.
Beatrice A. Local time: 19:57 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.