15:44 Dec 8, 2013 |
English to German translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Sechziger Jahre in Amerika | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Bitte bloß keinen Sex! (wir sind Amerikaner) |
|
Discussion entries: 13 | |
---|---|
60's thursday - no sex please (we're american) Bitte bloß keinen Sex! (wir sind Amerikaner) Explanation: or Bloß keinen Sex bitte! (Wir sind Amerikaner) I also found the blogger's web site with the article. As mentioned by other contributors, the "60s Thursday" refers to the blogger's own "tradition" of posting an article on 1960s culture & events every Thursday. So unless your job is to translate more than just this one article from the blog, the "60s Thursday" part is fairly irrelevant. Maybe you could just mention the fact to your customer and ask them whether to include it in the title of the translation or not. If you absolutely want to include it, I'd suggest "Der 1960er-Donnerstag" or "Der Sechziger-Donnerstag" or even "Der Sixties-Donnerstag" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.