This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German translation: "Und, ist Ihre Frau okay?" - "Verglichen mit was?"
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
"How's your wife?" - Compared to what?
German translation:
"Und, ist Ihre Frau okay?" - "Verglichen mit was?"
12:21 Dec 14, 2013
The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-12-17 13:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to German translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Gesellschaft/Humor
English term or phrase:"How's your wife?" - Compared to what?
Hallo Ihr Lieben,
ich hab hier einen Text von Charles Krauthammer, der ja immer sehr kritisch und ironisch schreibt. In diesem Text geht es um Schach bzw. um Computerschach. Und darum, wie der Computer Deep Blue Kasparow in einem Schachspiel besiegte. Da ist aber eine Stelle dabei, die weniger mit Schach, sondern mehr mit Humor zu tun hat.
"True, it was only a game. What kind of achievement is that? Well - as comedian Henny Youngman used to say when asked, "How's your wife?" - compared to what? Compared to human challengers for the world championship?"
Das Problem hier ist der Satz: "How's your wife?" - Compared to what? Klar, man kann das Englische einfach übernehmen und in Klammern erläutern, worin der Witz besteht. Aber ich würde sehr gern eine rein "deutsche" Lösung finden. Meint Ihr, dass es theoretisch möglich ist oder geht es in so einem Fall gar nicht ohne die Zuhilfenahme des englischen Satzes?
-------------------------------------------------- Note added at 37 Min. (2013-12-14 12:59:02 GMT) --------------------------------------------------
Nach nochmaligem Lesen der Fragestellung muss ich mir fast selbst einen "Widerspruch" geben - verstehe ich das richtig, dass der gesamte zweite Absatz oben derjenige Text ist, den es zu übersetzen gilt? Dann wären hier gleich zwei Doppeldeutigkeiten zu meistern - die deutsche Übersetzung müsste sowohl im Sinne von "Wie geht es ihr" als auch im Sinne von "Wie gut spielt sie" (statt nur im allgemeinen Sinn von "Wie schneidet sie ab gegenüber ...") zu verstehen sein... Verdammt harte Nuss! Ich denke noch... ;-)
Ist Ihrer Frau okay? - does have multiple meanings, but they mostly seem to miss the point. i.e. 1) Was fehlt Ihrer Frau? 2) Hat sie was? 3) Ist sie krank? 4) Ist sie bekloppt? 5) Hat sie sich erholt? 6) Ist sie bei Trost? 7) Ist sie in Ordnung? 8) Ist sie halbwegs gut?
The comparison very probably goes deeper in this kind of humour - compared with a dragon, the Mongol Hordes, the plague, someone else's wife, his ex-wife, his mother-in-law, etc. wWith Henny being a British-born Jew of Russian heritage, this would also take in the vast realms of Yiddish humour and its penchant for innuendo.
an Yorkshireman: Aber in Ulrikes Antwort is die Doppeldeutigkeit doch vorhanden. Oder verstehe ich etwas falsch? Ich glaube, bei ihr bezieht sich die Doppeldeutigkeit darauf, wie es der Frau geht und wie sie so ist, ob sie also von ihren Eigenschaften her (Charakter, Aussehen etc.) okay ist.
Ehrlich gesagt, daran habe ich gar nicht gedacht. Ich sah hier nur die zweifache Doppeldeutigkeit, also "Wie geht's" und "Wie ist". An "Wie spielt sie?" habe ich soweit gar nicht gedacht. Bei Charles Krauthammer muss man aber mit allem rechnen:) Allerdings denke ich, dass es hier nicht um die Schachkomptenz der Frau geht, denn im Text kommt sie, außer an dieser Stelle, nicht mehr vor, und der Text konzentriert sich zunehmend auf Kasparows Spiel gegen die Maschine. Ich glaube kaum, dass die Spielkompetenz der Frau hier relevant ist. Ich finde also, dass "Und, ist Ihre Frau okay?" eine echt gute Lösung ist und alles miteinschließt.
How's your wife implies that the asker knows that the other is married and is asking about her health. The joke is in the deliberate misunderstanding of the question (Doppeldeutigkeit) and the quick punchline answer after a pause for breath. The answer written out would be "How's my wife? - pause - Compared towhat? A typical kind of quick-fire humour honed to perfection by the Marx Brothers and W.C. Fields. Like - Would you like to take a chair?" " No thanks, I already have six at home." or "Now take my wife." "No thanks, you can keep her" or Bobby Thompson - a famous comedian in and around Newcastle-upon-Tyne: He is with his wife and some heavy cases at a railway station. A porter ask "Carry your bag, sir?", Bobby replies, "No, she can walk". Or the classic Yorkshire shop assistant joke "Would you walk this way, Sir", "Nay lad, if ah walked lahk thee, I wunna be wed to a wumman"
Meiner Meinung nach liegt die besondere Schwierigkeit hier darin, dass Charles Krauthammer einen 'running gag' von Henny Youngman ("How's your wife" - "Compared to what?" im üblichen Sinne von "Und, wie geht es Ihrer Frau/ ist Ihre Frau okay?" - "Verglichen mit was?") heranzieht, in seinem speziellen Kontext jedoch den Sinn der Frage verändert hin zu "Wie ist Ihre Frau (im Schachspiel)" und die Antwort "Compared to what" nutzt, um durch Anknüpfung an den Begriff "compared" weiter über Erfolg/ Misserfolg im Schach zu sinnieren...
Ach so... dann macht es natürlich Sinn. Ich habe gar nicht an die Situation gedacht, dass der Frager die Frau vielleicht gar nicht kennt, aber natürlich ist so eine Situation sehr wohl möglich. Dann ist natürlich auch der Humor da.
Wie ist denn Ihre Frau so? (Impliziert, dass der Frager sie nicht kennt, was bei Comedy ja wohl der Fall sein dürfte). Es wäre nicht besonders witzig zu fragen: Wie geht es ihr? Die "Interpretation" kommt allerdings auch auf den eigenen Sinn für Humor an. ;)
The humour is in the difference between "Wie ist" against "Wie geht's" and Henny deliberately misunderstanding the question to place his punchline.
The answer to the intentionally misunderstood "Wie ist" is then "Verglichen womit?". How this could, help, I have no idea - and it's not particularly funny, either..
Automatic update in 00:
Answers
16 mins confidence:
"how's your wife?" - compared to what?
"Wie ist (eigentlich Ihre (Ehe-)Frau?" - Verglichem mit wem/was?
Explanation: Im Vergleich zu wem/was?
Auch das deutsche Pendant enthält den (subtilen) Humor.
-------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2013-12-14 12:38:30 GMT) --------------------------------------------------
Die Klammer muss auch nach dem "eigentlich" stehen.
Thayenga Germany Local time: 19:00 Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Das klingt gut, aber da geht ja der semantische Aspekt von "How is" im Sinne von "Wie geht's?" ziemlich verloren, oder? Aber wahrscheinlich kann man in der Übersetzung nicht beides beibehalten.