Chill-vent

German translation: Erstarrungs Belueftung, oder Erkaltungskanal

03:27 Jun 2, 2000
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Chill-vent
Context is metal casting.
Rene von Rentzell
German translation:Erstarrungs Belueftung, oder Erkaltungskanal
Explanation:
Als moegliche Alternative zu Claudia's Erklaerung, die der Bedeutng sehr nahe kommt.
Ein "vent" ist normalerweie eine Be- oder Entlueftungsvorrichtung.
Erstarrung ist der gewoehnliche Ausdruck fuer die Solidifikation von geschmolzenen Medien.
Alles Gute!
Selected response from:

Muhammad Riedinger
Pakistan
Local time: 15:49
Grading comment
Thanks -- at least (unlike most of the responders) you understood the topic.

1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naKühlungsventil
Dierk Seeburg
naKokillenloch or Kokillenwindpfeife
Dan McCrosky (X)
naErklärung
Claudia Tomaschek
naErstarrungs Belueftung, oder Erkaltungskanal
Muhammad Riedinger


  

Answers


9 mins
Kühlungsventil


Explanation:
I chose the meaning of ventil for vent for obvious relatedness in the word stem.


    Reference: http://dict.leo.org/?search=relief+vent&lang=en
Dierk Seeburg
Local time: 04:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 130
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins
Kokillenloch or Kokillenwindpfeife


Explanation:
Just a guess, this is a combination of terms from Ernst. The combination could well be wrong. Please wait for confirmation.



Dan McCrosky (X)
Local time: 12:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 390
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Erklärung


Explanation:
Hallo Rene,

Ich bin mir nicht sicher, ob es bereits einen deutschen Begriff für "Chill vent" gibt, aber ich habe die folgende Erklärung im Internet gefunden:

"Use "chill" vents on heavy castings. A chill vent is just a thin piece of rope wax attached to the pattern on the opposite side of the sprue, which runs blind into a cooler part of the ring."

Da "Chill" in bezug auf "Casting" Abschrecken oder auch Abschreckplatte heißt, könnte man diese Konstruktion auch "Abschreckentlüftung" oder "Abschreckleitung" nennen.

Vielleicht hilft das ja.

Grüße
Claudia Tomaschek


    Reference: http://www.jensenindustries.com/alloy/waxing.htm
Claudia Tomaschek
Local time: 12:49
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 885
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 21 hrs
Erstarrungs Belueftung, oder Erkaltungskanal


Explanation:
Als moegliche Alternative zu Claudia's Erklaerung, die der Bedeutng sehr nahe kommt.
Ein "vent" ist normalerweie eine Be- oder Entlueftungsvorrichtung.
Erstarrung ist der gewoehnliche Ausdruck fuer die Solidifikation von geschmolzenen Medien.
Alles Gute!

Muhammad Riedinger
Pakistan
Local time: 15:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 23
Grading comment
Thanks -- at least (unlike most of the responders) you understood the topic.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search