aerospace terminology

German translation: Siehe unten

13:48 Jul 16, 2000
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: aerospace terminology
I'm looking for confirmation for a couple of aerospace terms relating to parts used in aircraft construction:
shim (Beilage?) spacer (Distanzstück?) packer (Dichtungsstück?) taper (Keilstück?) tapered packer (kegelförmiges Dichtungsstück?)peelabe shims and spacers (abschälbare or abziehbare...?)
Many thanks in advance.
Dr. Sahib Bleher
Local time: 06:55
German translation:Siehe unten
Explanation:
Hallo

Shim = Ausgleichsscheibe, Beilageblech, Distanzscheibe, Folie, Lamelle, Paßscheibe, Unterlegkeil, Zwischenscheibe, Zwischenlegplatte, dünne Beilage, Beilagefolie

Spacer = Abstandsblock, -platte, -ring, -stück, Beilage, Distanzhülse, Kartuschdeckel, Stellring, Sperrtaste, Zwischenring, -stück, Unterlegstück

tapered = abgeschrägt, hohlflächig, Kegelförmig, kegelig, konisch, spitz zulaufend, trichterfürmig, verjüngt, zugespitzt

Packer = habe ich nur in Verbindung mit "open hole" gefunden mit der Übersetzung "Zylindrischer Bohrlochpacker"

peelable = abziehbar oder abstreifbar (aber auch peelable coating = Abdecklack, Schutzüberzug)

peeling shim = geschichtete Beilegscheibe aus dünnen Folien

Quelle: Alfred Oppermann "Wörterbuch der modernen Technik" Aeronautischer Verlag, Baldheim. Dieses Wörterbuch hat u.a. den Schwerpunkt Luft- und Raumfahrt.

Viele Grüße
Claudia
Selected response from:

Claudia Tomaschek
Local time: 07:55
Grading comment
Thanks aplenty for your tremendously helpful effort.
Sahib

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naSiehe unten
Claudia Tomaschek


  

Answers


22 mins
Siehe unten


Explanation:
Hallo

Shim = Ausgleichsscheibe, Beilageblech, Distanzscheibe, Folie, Lamelle, Paßscheibe, Unterlegkeil, Zwischenscheibe, Zwischenlegplatte, dünne Beilage, Beilagefolie

Spacer = Abstandsblock, -platte, -ring, -stück, Beilage, Distanzhülse, Kartuschdeckel, Stellring, Sperrtaste, Zwischenring, -stück, Unterlegstück

tapered = abgeschrägt, hohlflächig, Kegelförmig, kegelig, konisch, spitz zulaufend, trichterfürmig, verjüngt, zugespitzt

Packer = habe ich nur in Verbindung mit "open hole" gefunden mit der Übersetzung "Zylindrischer Bohrlochpacker"

peelable = abziehbar oder abstreifbar (aber auch peelable coating = Abdecklack, Schutzüberzug)

peeling shim = geschichtete Beilegscheibe aus dünnen Folien

Quelle: Alfred Oppermann "Wörterbuch der modernen Technik" Aeronautischer Verlag, Baldheim. Dieses Wörterbuch hat u.a. den Schwerpunkt Luft- und Raumfahrt.

Viele Grüße
Claudia

Claudia Tomaschek
Local time: 07:55
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 885
Grading comment
Thanks aplenty for your tremendously helpful effort.
Sahib
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search