07:16 Jul 17, 2000 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ulrike Lieder (X) Local time: 20:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Siehe unten |
| ||
na | see below |
| ||
na | see below |
|
Siehe unten Explanation: Hallo, Soweit mir bekannt ist, gibt es keine direkte Übersetzung für appearance item. Ein Appearance defect ist ein Schönheitsfehler. Wenn es meine Übersetzung wäre, würde ich es umschreiben, z.B. Teile, bei denen die optische Beschaffenheit von besonderer Bedeutung ist, und anschließend eine eigene Kurzform wählen, z.B. "Optik-Teile" oder "visuelle Teile". Viele Grüße Claudia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see below Explanation: Sorry, I don't have a term that hits the nail on the head, either. I would suggest leaving "appearance item" in English, in quotes, and then adding a brief German explanation in parens. Your own interpretation should do well. I'd phrase it along the following lines: Die Fertigung von Teilen, die als "Appearance Items" (d.h. Teile, bei denen die äussere Erscheinung von besonderer Bedeutung ist) ausgewiesen sind, ... usw. Hope this helps at least a little bit! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
see below Explanation: Please see my previous answer in the URL below. I prefer sichtbar as opposed to visuell as the latter implies eye-catching versus just visible (as requied here). Reference: http://www.proz.com/h.php3?id=6795 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.