again: "appearance item" -Help!!

German translation: see below

07:16 Jul 17, 2000
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: again: "appearance item" -Help!!
Aus einem Hanbuch zur Qualitätskontrolle (eines Autoteile-Herstellers).

5. Appearance items
Objective
To attain that the manufacturing of designated "appearance items" are performed in controlled conditions in order to deliver customer needs.
Procedure
Processes producing products designated as "appearance item" are performed in dedicated areas which have appropriate resources and means to achieve the required Quality.

Es handelt sich wahrscheinlich um Produktionsteile, bei denen die äußere Erscheinung von großer Bedeutung ist. Aber welchen deutschen Begriff gibt es hierfür??? "Designer-Teile" will ich nicht wagen. Mir fällt wirklich nichts ein! Any ideas?
Birgit Schmidt-Leinigen
Germany
Local time: 05:48
German translation:see below
Explanation:
Sorry, I don't have a term that hits the nail on the head, either. I would suggest leaving "appearance item" in English, in quotes, and then adding a brief German explanation in parens. Your own interpretation should do well.

I'd phrase it along the following lines:
Die Fertigung von Teilen, die als "Appearance Items" (d.h. Teile, bei denen die äussere Erscheinung von besonderer Bedeutung ist) ausgewiesen sind, ... usw.
Hope this helps at least a little bit!
Selected response from:

Ulrike Lieder (X)
Local time: 20:48
Grading comment
Alle Antworten waren ganz hilfreich, ich konnte mich aber zu keiner richtig entscheiden und haben den Kunden auf das
Problem aufmerksam gemacht. Der kann die deutsche Bezeichnung, mit denen die Ware ja schließlich auch
gekennzeichnet ist, am ehesten einsetzen...
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naSiehe unten
Claudia Tomaschek
nasee below
Ulrike Lieder (X)
nasee below
Dierk Seeburg


  

Answers


56 mins
Siehe unten


Explanation:
Hallo,

Soweit mir bekannt ist, gibt es keine direkte Übersetzung für appearance item. Ein Appearance defect ist ein Schönheitsfehler. Wenn es meine Übersetzung wäre, würde ich es umschreiben, z.B. Teile, bei denen die optische Beschaffenheit von besonderer Bedeutung ist, und anschließend eine eigene Kurzform wählen, z.B. "Optik-Teile" oder "visuelle Teile".

Viele Grüße
Claudia

Claudia Tomaschek
Local time: 05:48
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 885
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
see below


Explanation:
Sorry, I don't have a term that hits the nail on the head, either. I would suggest leaving "appearance item" in English, in quotes, and then adding a brief German explanation in parens. Your own interpretation should do well.

I'd phrase it along the following lines:
Die Fertigung von Teilen, die als "Appearance Items" (d.h. Teile, bei denen die äussere Erscheinung von besonderer Bedeutung ist) ausgewiesen sind, ... usw.
Hope this helps at least a little bit!

Ulrike Lieder (X)
Local time: 20:48
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 1505
Grading comment
Alle Antworten waren ganz hilfreich, ich konnte mich aber zu keiner richtig entscheiden und haben den Kunden auf das
Problem aufmerksam gemacht. Der kann die deutsche Bezeichnung, mit denen die Ware ja schließlich auch
gekennzeichnet ist, am ehesten einsetzen...
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
see below


Explanation:
Please see my previous answer in the URL below. I prefer sichtbar as opposed to visuell as the latter implies eye-catching versus just visible (as requied here).


    Reference: http://www.proz.com/h.php3?id=6795
Dierk Seeburg
Local time: 21:48
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 130
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search