@ Kim 07:13 Apr 11, 2020
Danke für die Bestätigung, dass es sich um umgangssprachliche Ausdrucksweisen handelt. Die Umgangssprache ist meist ungenau und fehlerhaft und kann deshalb nicht immer 1:1 übersetzt werden. Der Übersetzer muss sich immer fragen, was der Verfasser damit gemeint hat den Sinn des Satzes erfassen, statt automatisch oder nach Wörterbuch zu übersetzen. Das unterscheidet einen professionellen Übersetzer von einem Übersetzungsprogramm. Sich auf vorhandene Texte Anderer zu stützen, schützt nicht davor, in derartige Fallen zu tappen. Leider sind auch nicht alle Internettexte grammatikalisch sauber.
Außerdem haben umgangssprachliche Ausdrücke der Quellsprache ihre zielsprachliche Entsprechungen meist in vollständig anderen Ausdrücken. Selbst wenn diese einander ähneln, muss immer noch geprüft werden, ob die Satzkonstruktion logisch und die Beschreibung physikalisch möglich ist. Und dann sollte es Ehrensache des Übersetzers sein, einen Zieltext zu verfassen, der etwaige Ungenauigkeiten beseitigt und stilistisch besser ist. Darüber wird sich der Kunde sicher nicht beklagen, sondern sich dafür bedanken. |