brushed pewter

German translation: gerbürtsteter ( Hart)Zinn

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:brushed pewter
German translation:gerbürtsteter ( Hart)Zinn
Entered by: Gaia Text

09:17 Apr 11, 2002
English to German translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / Fashion
English term or phrase: brushed pewter
... comes in a variety of colours including bronze with mustard reflective lenses, or brushed pweter with blue lenses.
Gaia Text
Local time: 19:48
Zinn gebürstet
Explanation:
Sind das vielleicht (Sonnen)brillen, da Du als Kontext Mode angibst? Wenn das so ist, hätte ich gesagt, dass "pewter" vielleicht gar nicht auf das verwendete Metall hinweist, sondern auf die Farbe (wo bronze dann die "goldene" Variante wäre). In dem Fall würde ich "pewter" vielleicht nur als "grau" oder "silber" übersetzen.
Wenn es sich aber doch tatsächlich um das Metall handelt, dann schlage ich die Lösung oben vor.
Selected response from:

Karin Walker (X)
Germany
Local time: 19:48
Grading comment
Ja, es handelt sich um Sonenbrillen, Vielen herzlichen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2"Gebürsteter Hartzinn"
brute (X)
4 +2Zinn gebürstet
Karin Walker (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
"Gebürsteter Hartzinn"


Explanation:
"..kommt in Vielzahl von Farben, auch senffarbenen Reflektorlinsen oder Bürstzinn mit blauen Linsen"!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-11 11:35:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Corr: ..kommt in einer Vielzahl von Farben,

brute (X)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mats Wiman
1 hr
  -> Thanx, Mats!

neutral  Michaela Müller: Grammar!Nobody would say "kommt in Vielzahl von Farben"
1 hr
  -> Dropped "einer", didn't I Micha?

neutral  JKB: "kommt in vielen Farben" statt Vielzahl von Farben
1 hr
  -> Thanx, JKaren!

agree  manfredb: Zinn ist sächlich: Das Zinn, also gebürstetes. pewter ist einfach Zinn obwohl es ja eigentlich eine Legierung ist die es in Hartzinn verwandelt. Hartzinn ist nicht im deutschen Sprachgebrauch üblich.
3 hrs
  -> Thanx, Manfred!

neutral  Karin Walker (X): You wouldn't say "kommt in" for "comes in" at all in German. Maybe "Es gibt sie in vielen Farben..:"
3 hrs
  -> Thanx, learning lots today, Karin!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Zinn gebürstet


Explanation:
Sind das vielleicht (Sonnen)brillen, da Du als Kontext Mode angibst? Wenn das so ist, hätte ich gesagt, dass "pewter" vielleicht gar nicht auf das verwendete Metall hinweist, sondern auf die Farbe (wo bronze dann die "goldene" Variante wäre). In dem Fall würde ich "pewter" vielleicht nur als "grau" oder "silber" übersetzen.
Wenn es sich aber doch tatsächlich um das Metall handelt, dann schlage ich die Lösung oben vor.

Karin Walker (X)
Germany
Local time: 19:48
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ja, es handelt sich um Sonenbrillen, Vielen herzlichen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulrike Lieder (X): IMHO, this is a much superior solution.
1 hr

agree  Agnieszka Hayward (X): great! I like it
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search