worn mountings

German translation: abgenutzte Fassung

19:56 Dec 6, 2014
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Textiles / Clothing / Fashion / Schmuck
English term or phrase: worn mountings
Es geht um Schmuck, und zwar um dessen "Pflege":

Der Text:

"We recommend that you have yor jewellry cleaned yearly and inspected for loose prongs, **worm mountings** and general wear and tear once a year".

Was in aller Welt sollen "worn mountings" sein? Abnützungen? Verschleiß durch Tragen? Wenn ja: Wie übersetze ich das am besten?

Wie könnte sich Schmuck durch Tragen abnützen/verschleißen? Es geht hauptsächlich hier um Diamanten/Brillianten. Die können doch nicht verschleißen/sich abnutzen.

VDiV
Wolfgang Hummel
Spain
Local time: 04:00
German translation:abgenutzte Fassung
Explanation:
das kannst du bestimmt besser übersetzen, aber müsste in diese Richtung gehen

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2014-12-06 20:11:47 GMT)
--------------------------------------------------

ab und zu muss man sich vergewissern, dass man den Brilli nicht verliert...

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2014-12-06 20:30:39 GMT)
--------------------------------------------------

im Italienischen spricht man auch von "montatura"... ja, wir Übersetzer glänzen ja eher mit anderen Highlights ;-)
Selected response from:

Regina Eichstaedter
Local time: 04:00
Grading comment
Danke Regina!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3abgenutzte Fassung
Regina Eichstaedter


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
abgenutzte Fassung


Explanation:
das kannst du bestimmt besser übersetzen, aber müsste in diese Richtung gehen

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2014-12-06 20:11:47 GMT)
--------------------------------------------------

ab und zu muss man sich vergewissern, dass man den Brilli nicht verliert...

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2014-12-06 20:30:39 GMT)
--------------------------------------------------

im Italienischen spricht man auch von "montatura"... ja, wir Übersetzer glänzen ja eher mit anderen Highlights ;-)

Regina Eichstaedter
Local time: 04:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 158
Grading comment
Danke Regina!
Notes to answerer
Asker: Wenn ich Brillis tragen würde, wüßte ich das viellecht. Aber im Ernst: Ich denke Du hast Recht. Vielen Dank!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search