signature classics

German translation: (für die Marke) charakteristische/typische Klassiker

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:signature classics
German translation:(für die Marke) charakteristische/typische Klassiker
Entered by: Gisela Baumann (X)

14:08 May 5, 2015
English to German translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion
English term or phrase: signature classics
Hallo,

In der Beschreibung einer Modemarke habe ich den Satz "Signature classics, including iconic polo knit shirts and luxurious cashmere cable sweaters, are interpreted in the most sophisticated and vibrant colors". Ich kann dieses "Signature", das in letzter Zeit immer häufiger auftritt nicht genau einordnen, weiss jemand, wie es genau zu verstehen ist?

Ist es gleichzusetzen mit "Marke"??

Vielen Dank für eure Hilfe!
Gisela
Gisela Baumann (X)
France
Local time: 07:45
(für die Marke) charakteristische/typische Klassiker
Explanation:
viele Eintrage auf proz zu "signature"
typisch, hauseigen etc.
Selected response from:

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 07:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3(für die Marke) charakteristische/typische Klassiker
Gudrun Wolfrath


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
(für die Marke) charakteristische/typische Klassiker


Explanation:
viele Eintrage auf proz zu "signature"
typisch, hauseigen etc.

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 07:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 272

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: Yep, bei Parfum findet man auch in zunehmendem Maße: Signaturduft, aber i.V.m. "Klassiker" hat sich das zum Glück noch nicht durchgesetzt
19 mins
  -> Danke, Katja.

agree  Steffen Walter: @ Katja: Klar, der unnachahmliche Duft digitaler Signaturen ;-)) / Kommentar zu Thomas' Anmerkung: Wenn zuvor bereits klar wird, dass es nur um eine bestimmte Marke geht, wäre "Klassiker" vielleicht ausreichend.
28 mins
  -> Danke, Steffen.

agree  Thomas Pfann: Wobei ich hier die unnötige Verdoppelung vermeiden und einfach „Klassiker“ schreiben würde.
36 mins
  -> Danke, Thomas. Nein, ist nicht doppelt. Es geht (1.) um Klassiker (wie Polohemden), die (2.) für die Marke typisch sind.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search