go-to staples, eyelash lace panel

15:51 Sep 19, 2016
English to German translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / Text for a catalogue
English term or phrase: go-to staples, eyelash lace panel
A classic design with an unexpected twist, we're giving the little black dress a run for its money.

This cap-sleeved one features all the tried-and-true elements you'll find in your go-to staples - a sheath silhouette, modest round neckline, flattering seams - and is updated with an eyelash lace panel running down a single side.

Die beiden Begriffe "go-to staples" und "eyelash lace panel" sind mir noch ein Rätsel.

Danke für eure Hilfe.
PhotographyCol
Germany
Local time: 10:15


Summary of answers provided
3 +1Lieblingsstück, Einsatz aus Wimpernspitze
Johanna Timm, PhD
3Eyelash-Spitze
Andrea Bauer
2Alltagskleider, hauchfeine Spitzenborte
Regina Eichstaedter


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Alltagskleider, hauchfeine Spitzenborte


Explanation:
go-to-staples ist vielleicht so etwas wie "gerade mal eben um die Ecke gehen"

"Mom, i'm going to staples, be back in 10."


    Reference: http://de.urbandictionary.com/define.php?term=Staples
Regina Eichstaedter
Local time: 10:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 158
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Lieblingsstück, Einsatz aus Wimpernspitze


Explanation:
"go-to staple": Favorit; Lieblingsstück
Eyelash lace: google image: https://www.google.ca/search?q=eyelash lace panel&biw=1024&b...
->Wimpernspitze

also: seitlicher Einsatz aus Wimpernspitze

Sheath dress= Etuikleid

https://www.missguided.com/de/de-1inr0/etuikleid-mit-wimpern...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-09-19 17:17:45 GMT)
--------------------------------------------------

"go-to": An adjective used to indicate the best or most appropriate person to be contacted for a specific reason or purpose.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=go-to

"Staple": something you need to have in your wardrobe; a "must have"

In diesem Zusammenhang also ein unverzichtbares, unerlässliches Lieblingsstück


Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 01:15
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 181

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michaela Bittner
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Eyelash-Spitze


Explanation:
Der deutsche Ausdruck „Wimpernspitze” erscheint mir eher die allzu wörtliche Übersetzung und nicht unbedingt der richtige Fachausdruck (Er scheint auch immer nur in Websites auf, die aus dem Englischen übersetzt wurden). Tatsächlich habe ich diesen Eintrag in einem Textil-Lexikon gefunden:

Eyelash-Spitze
So dünn wie die Wimpern am Auge. Lingerie erhält durch die ultrafeine Spitzenvariante am Dekolleté und Saumabschluss einen besonders zarten Look. Im Bohemian-Zeitalter schmückt sie auch seidige Blumenshorts oder Trägertops.

Der zweite Link zeigt auch eine Abbildung.


    https://textilwissen.de/#!/glossar/E/Eyelash-Spitze
    https://www.breuninger.com/rosemunde-spitzenkleid/1000189758/detail.cmd
Andrea Bauer
Italy
Local time: 10:15
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search