Make them do a double-take

German translation: (hier:) werden Sie zum Hingucker

13:31 Nov 20, 2019
English to German translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion
English term or phrase: Make them do a double-take
Make them do a double-take with this statement-making hair clip for Urban Outfitters.

https://www.urbanoutfitters.com/shop/illusion-pearl-claw-cli...

Ich bin mir im Moment nicht sicher, wie ich "make them do a double take ... for Urban Outfitters" übersetzen soll. Die Haarspange ist auf jeden Fall auffällig und ein "Eyecatcher, Hingucker", so verstehe ich den Satz. Wie würdet Ihr das übersetzen? Danke.
Peter Schaefermeier
Germany
Local time: 10:12
German translation:(hier:) werden Sie zum Hingucker
Explanation:


Hallo Peter,


die wörtliche Übersetzung "zweimal hingucken", oder "zum Staunen/Stutzen bringen", scheint nicht so ideal. "Werden Sie zum Hingucker mit diesem/r..." hat viele deutsche Google-Hits in der Modebranche:


"werden Sie zum Hingucker mit"
https://www.google.com/search?rlz=1C1CHBF_deDE846DE846&ei=lU...
Selected response from:

Michael Confais (X)
Germany
Local time: 10:12
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3(hier:) werden Sie zum Hingucker
Michael Confais (X)
3im Doppel noch schöner/doppelt schön
Gudrun Wolfrath


Discussion entries: 2





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
make them do a double-take
(hier:) werden Sie zum Hingucker


Explanation:


Hallo Peter,


die wörtliche Übersetzung "zweimal hingucken", oder "zum Staunen/Stutzen bringen", scheint nicht so ideal. "Werden Sie zum Hingucker mit diesem/r..." hat viele deutsche Google-Hits in der Modebranche:


"werden Sie zum Hingucker mit"
https://www.google.com/search?rlz=1C1CHBF_deDE846DE846&ei=lU...

Michael Confais (X)
Germany
Local time: 10:12
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Schmidt, M.A. (X): agree
13 mins
  -> Danke, Barbara!

agree  Thomas Pfann: Auch die Blicke auf sich ziehen fällt mir noch ein. Welcher dieser Vorschläge „wörtlicher“ als andere ist (oder ob sie gar alle als „wörtliche Übersetzung“ durchgehen), weiß ich nicht. Spielt das denn eine Rolle?
27 mins
  -> Danke, Thomas! "Die Blicke auf sich ziehen" ist auch schön.

agree  Birgit Gläser
2 hrs
  -> Danke, Birgit!
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
make them do a double-take
im Doppel noch schöner/doppelt schön


Explanation:
Ausgefallener Haarclip für Urban Outfitters: im Doppel noch schöner.

Schätze, es bezieht sich auf die in zwei Reihen angeordneten "Perlen". Ursprünglich sah/sieht der Clip so aus:
https://www.urbanoutfitters.com/de-de/shop/illusion-pearl-cl...



Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 10:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 272
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search