slow steaming

German translation: lassen Dampf ab über langsames Dampfen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:slow steaming
German translation:lassen Dampf ab über langsames Dampfen
Entered by: DERDOKTOR

13:49 Jun 10, 2011
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping / Press Release
English term or phrase: slow steaming
Die Schlagzeile lautet "shippers steamed about 'slow steaming' ". Damit ist die Verlangsamung der Geschwindigkeit von Frachtern auf dem Meer gemeint, was zu gewissen Einsparungen auf dem Energiesektor führen soll. Das Wortspiel steam-steamer lässt sich nicht anwenden. Eher sowas wie "Die Spediteure sind erbost über ...... ". Wie würdet ihr das Slow Steaming übersetzen? Alle Ideen werden dankbar entgegengenommen.
swisstell
Italy
Local time: 14:18
lassen Dampf ab über langsames Dampfen
Explanation:
mein Vorschlag.
Selected response from:

DERDOKTOR
Local time: 14:18
Grading comment
allen hilfsbereiten Kollegen sei herzlich gedankt. Alle hätten einige Kudoz verdient, aber das ist ja leider nicht möglich.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2s.u.
BrigitteHilgner
3lassen Dampf ab über langsames Dampfen
DERDOKTOR
2(kräftig) verärgert über Halbe Kraft
Coqueiro


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lassen Dampf ab über langsames Dampfen


Explanation:
mein Vorschlag.

DERDOKTOR
Local time: 14:18
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 18
Grading comment
allen hilfsbereiten Kollegen sei herzlich gedankt. Alle hätten einige Kudoz verdient, aber das ist ja leider nicht möglich.
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
(kräftig) verärgert über Halbe Kraft


Explanation:
mein Vorschlag

Coqueiro
Local time: 14:18
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
s.u.


Explanation:
Wie so oft wiederhole ich mich: Die Formulierung hängt auch vom Kontext ab, wie salopp oder seriös der Ausdruck sein soll.
Evtl.:
Spediteure/Reedereien in Fahrt über langsames Fahren
Ausgebremst auf See: Spediteure in Rage
Wird Druck aus den Kesseln genommen, steigt der Blutdruck der Spediteure

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 14:18
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hazmatgerman (X): Kontext, dieses altbekannte unbekannte Fremdwort. Wie recht Sie haben. Ich nähme die mittlere Alternative. Der reine Fachbegriff ist übrigens "Langsamfahren" oder selten auch "...dampfen".
3 hrs
  -> Der Kampf gegen die Windmühlen ... Vielen Dank und schönes Pfingstwochenende!

agree  Walter Blass: die erste Alternative erscheint mir sehr gelungen
11 hrs
  -> Danke schön Walter. Schönes Pfingstwochenende!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search