van stock

German translation: (Waren)Bestand im Fahrzeug

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:van stock
German translation:(Waren)Bestand im Fahrzeug
Entered by: Nicole Schreiber

10:35 Sep 26, 2011
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping / Lagerwirtschaft - Einträge ERP-System
English term or phrase: van stock
No further context, I'm afraid, just a list of logistics terms. Whole segments with term in question read:
"Van Stock replenishment"
"Service Van Stock Adjustment"
"Inventory adjustment on Van stock"
and
"Item copy to van stock".

Thanks a lot in advance!
Nicole
Nicole Schreiber
Local time: 16:33
(Waren)Bestand im Fahrzeug
Explanation:
Usually, SAP terms are used in a consistent way (as an SAP consultant, I deal with them every day). I think this is a tricky case. At first, I wanted to support Oliver's answer, bun on second thought decided to provide you with these sources to show you some discrepancies (and potential misunderstanding) in the use of this term. 

"Der Fahrer unterbricht seine laufende Tour und kehrt für einen Zwischenstopp zurück ins Verteilzentrum, um zusätzliches Material zu laden oder nicht mehr benötigtes Material abzuladen. Zu diesem Zeitpunkt überträgt das Backend die während des Prozesses vorgenommenen Mengenänderungen pro Material. Der FAHRZEUGBESTAND wird auf dem mobilen Gerät entsprechend aktualisiert. Der Fahrer kann dann seine Tour fortsetzen."

http://help.sap.com/saphelp_erp60/helpdata/DE/44/e3ca053ee20...



In this case "Fahrzeugbestand" refers to the stock IN a van (what you need)

BUT:

"Bei der Fahrzeugsuche (Transaktion VELO, Registerkarte Suche) suchen Sie im Fahrzeugbestand nach Fahrzeugen, die bestimmte Kriterien erfüllen.
Ihre Händler suchen innerhalb der Fahrzeuge, die Sie ihnen zugeteilt haben, beispielsweise nach einem Fahrzeug, dessen Konfiguration mit der Wunschkonfiguration eines Endkunden übereinstimmt."

http://help.sap.com/saphelp_dbm700/helpdata/de/c5/91c53ace2d...

In this case "Fahrzeugbestand" refers to the stock OF transport vehicles.

If it is NOT SAP: it means stock OF transport vehicles, this is not the translation required in your case. 

For these reasons, I suggest a more explicit variant, cf.:

http://help.sap.com/saphelp_afs64/helpdata/de/86/47634178d70...


Selected response from:

Mag. phil. Tetyana Voytenko (X)
Austria
Local time: 16:33
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3(Waren)Bestand im Fahrzeug
Mag. phil. Tetyana Voytenko (X)
4 +1Fahrzeugbestand
Oliver_F


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
(Waren)Bestand im Fahrzeug


Explanation:
Usually, SAP terms are used in a consistent way (as an SAP consultant, I deal with them every day). I think this is a tricky case. At first, I wanted to support Oliver's answer, bun on second thought decided to provide you with these sources to show you some discrepancies (and potential misunderstanding) in the use of this term. 

"Der Fahrer unterbricht seine laufende Tour und kehrt für einen Zwischenstopp zurück ins Verteilzentrum, um zusätzliches Material zu laden oder nicht mehr benötigtes Material abzuladen. Zu diesem Zeitpunkt überträgt das Backend die während des Prozesses vorgenommenen Mengenänderungen pro Material. Der FAHRZEUGBESTAND wird auf dem mobilen Gerät entsprechend aktualisiert. Der Fahrer kann dann seine Tour fortsetzen."

http://help.sap.com/saphelp_erp60/helpdata/DE/44/e3ca053ee20...



In this case "Fahrzeugbestand" refers to the stock IN a van (what you need)

BUT:

"Bei der Fahrzeugsuche (Transaktion VELO, Registerkarte Suche) suchen Sie im Fahrzeugbestand nach Fahrzeugen, die bestimmte Kriterien erfüllen.
Ihre Händler suchen innerhalb der Fahrzeuge, die Sie ihnen zugeteilt haben, beispielsweise nach einem Fahrzeug, dessen Konfiguration mit der Wunschkonfiguration eines Endkunden übereinstimmt."

http://help.sap.com/saphelp_dbm700/helpdata/de/c5/91c53ace2d...

In this case "Fahrzeugbestand" refers to the stock OF transport vehicles.

If it is NOT SAP: it means stock OF transport vehicles, this is not the translation required in your case. 

For these reasons, I suggest a more explicit variant, cf.:

http://help.sap.com/saphelp_afs64/helpdata/de/86/47634178d70...




Mag. phil. Tetyana Voytenko (X)
Austria
Local time: 16:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  phillee: Ist eindeutig
6 hrs
  -> Danke für die Unterstützung!

agree  Sabine Mertens: ja, eindeutig
20 hrs
  -> Danke!

agree  hazmatgerman (X): and very well reasoned instead of shooting from the hip. I like that.
1 day 8 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Fahrzeugbestand


Explanation:
well... if it is SAP... then... it is Fahrzeugbestand...
it refers to stock that is kept not in a warehouse but on board of a service vehicle, so that a service technician can do his repair jobs without having to pick up the necessary parts...


--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-09-26 12:36:23 GMT)
--------------------------------------------------

@Tetyana:
It is a definite YES... not a yes&no... well... still under the precondition that the ERP-system in question is SAP:

A bit of history:
When SAP launched their CRM solution in mid 1999, they created a Mobile Service scenario, which reflects what I have already pointed out in brief above. In times of supply chain management van stock can be critical, as a fleet of service vans (pls check this term... as it is concisely mentioned in the provided context), with each van carrying stock, can be seen as some kind of virtual/mobile warehouse, that would need replenishing like a normal warehouse, which the term "inventory adjustment" (pls. note context again) supports.
The SAP system - still... if we are talking about SAP, what we do not know at the time being - knows different types of inventory or stock (Bestandsarten):
- Gesperrter Bestand
- Verfügbarer Bestand
- Transitbestand...

and a few others... so Fahrzeugbestand is just in line with that.

And finally:
I am aware, that from a normal feeling for language point of view, this term sounds misleading... however: IT companies like SAP coin their own terminology, which might sound misleading to non-experts at times, but is chosen to avoid overlapping terms... nasty topic that, as I found myself shaking my head at some of the terms during my consulting career...
Your translation would be ok to deliver a definition or description for the term "Fahrzeugbestand", but not the official term... well... if it is SAP...

--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2011-09-27 08:43:30 GMT)
--------------------------------------------------

Noch eine Ergänzung, da ich den Eindruck habe, dass hier "Experten" Widersprüche verteilen:
- ich bin seit rund einem Dutzend Jahren in der SAP-Branche als Berater und Projektleiter tätig
So es sich - wie bereits geschildert, möglicherweise um einen SAP-Begriff handelt - ist Fahrzeugbestand der offizielle und damit richtige Fachbegriff, den die SAP so festgelegt hat... so irreführend der Begriff auch empfunden werden mag. Er ist trennscharf und hat mit Verkehrsmittelbestand nix zu tun!

--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2011-09-27 08:57:56 GMT)
--------------------------------------------------

hier noch der Link aus der SAP-Doku... Es ist ein Begriff aus dem Bereich der Lagerwirtschaft, in diesem Fall der Bestandsführung:

http://help.sap.com/erp2005_ehp_05/helpdata/DE/dc/bb6341acd3...

Oliver_F
Germany
Local time: 16:33
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oliver Hartmann (X): You can even use it, if it's not SAP. :)
2 mins
  -> yup... did my research on SAP... out of habit... & Thanks, Oliver!

neutral  Mag. phil. Tetyana Voytenko (X): Yes and no. Would be interesting to know your opinion about my version
1 hr

neutral  Sabine Mertens: Bloß weil SAP den Begriff irreführend so festgelegt hat, muss man ihn ja nicht übernehmen,
21 hrs
  -> Einspruch!!! Es handelt sich hier um einen offiziellen SAP-Begriff der so festgelegt ist!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search