13:42 Apr 3, 2014 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping / Verpackungsservices | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: mfhs Germany Local time: 02:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Kapazität von insgesagt 3000 Arbeitsstunden täglich |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Kapazität von insgesagt 3000 Arbeitsstunden täglich Explanation: Hallo Christian, mein bescheidener Vorschlag wäre, das in diesem Satz wegzulassen und einfach von Arbeitsstunden zu sprechen. Durch die "manual packaging capacity" ist ja schon klar, dass es Personenarbeitsstunden sind, in denen Produkte manuell verpackt werden. Meiner Meinung nach ist "a manual packaging capacity" und "hand-packaged hours" absolut redundant. Genauso wie übrigens "additionally complemented" meiner Meinung nach redundant ist. Vorschlag also: "Dies wird durch eine manuelle Verpackungskapazität von 3000 Arbeitsstunden täglich ergänzt." Eventuell auch: Personenstunden Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Personenstunde |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.