@ Klaus 11:30 May 4, 2015
Wie soll das aussehen, wenn „removal“ mit „Abtransport“ übersetzt wird? Versuch einer Übersetzung: „solange diese unter der Verfügungsgewalt des Dienstleisters stehen und während des Abtransports nach Lieferung durch den Dienstleister oder seines Beauftragten, vorausgesetzt, dass der Dienstleister die Transportmittel zur Verfügung stellt.“
Hier stört mich die Koinzidenz von „Abtransport nach Lieferung“. Nach Auslieferung durch den Dienstleister gehen alle Lasten auf den Empfänger über. Was der damit macht, spielt für den Dienstleister keine Rolle, ein späterer Abtransport ist gegenstandslos.
Anders sieht es aus, wenn wir das Zolllager ins Spiel bringen. Dann wird ins Lager geliefert und die Ware vom Dienstleister wieder daraus entfernt (meinetwegen auch abtransportiert). Meiner Meinung nach gehört das Zolllager in den Zusammenhang, weil der Satz sonst unverständlich bleibt. Das war auch der eigentliche Fehler im Ausgangssatz. Ich würde hier eine Fußnote einfügen. |