15:29 Jun 13, 2006 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Wine / Oenology / Viticulture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ivo Lang United Kingdom Local time: 11:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | s.u. |
|
ingredients development unit / staff departments s.u. Explanation: Ohne Gewähr bzgl. irgendwelcher Vorkenntnisse oder Erfahrung im Bereich "Weinherstellung": "Ingredients" werden wohl auch im Bereich "Weinherstellung" als "Zutaten" bezeichnet (wie vielfach im Internet belegt). Man sollte sich da nicht an der vorzugsweisen Verwendung im Bereich Küche und so irritieren lassen. Also ist das wohl so etwas wie eine "Abteilung Zutatenentwicklung" (wenn der Wein industriemäßig in Großmengen hergestellt wird). Warum hier mehrere Personalabteilungen genannt werden, ist mir hier auch nicht klar, aber Plural ist Plural. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.