animatronics

Greek translation: ανιματρονική, ανιματρονικά

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:animatronics
Greek translation:ανιματρονική, ανιματρονικά
Entered by: Nick Lingris

06:05 Dec 8, 2010
English to Greek translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Automation & Robotics
English term or phrase: animatronics
The art of bringing inanimate objects to life, through use of robotics, puppetry, and aesthetic enhancements.
Tatiana Rapakoulia
Greece
Local time: 16:17
μηχανοκίνητες φιγούρες, μηχανοκίνητα, μηχανοφιγούρες, ανιματρονικά
Explanation:
Αυτά τα διάφορα λέγονται, όλα με ελάχιστα ευρήματα, αφού οι πολλοί το γράφουν με αγγλικά και ένας δίνει κι ένα ελληνικό ανιματρονική. :)
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 14:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1εμψυχοτρονικά
Constantinos Faridis (X)
2 +1μηχανοκίνητες φιγούρες, μηχανοκίνητα, μηχανοφιγούρες, ανιματρονικά
Nick Lingris
3Ζωονικά , Ζωντανικά Προσομοίωσης
KrisJohn


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
εμψυχοτρονικά


Explanation:
animatronic συγκερασμός της λατινικής λέξεως anima (ψυχή) και του επιθέματος - tronic κατά το electronic (ηλεκτρονικό). Άρα επί λέξει θα προέκυπτε ο όρος εμψυχοτρονικός.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ώρα (2010-12-08 07:47:19 GMT)
--------------------------------------------------

η προταση μου βασιζεται παντα σε ετυμολογικη αντιστοιχηση και ποτε σε φιλοσοφικη προσεγγιση

--------------------------------------------------
Note added at 4 ώρες (2010-12-08 10:14:40 GMT)
--------------------------------------------------

ναι ειναι δικη μου προταση. Θεωρω οτι ο μεταφραστης πρεπει να ειναι και λεξιπλαστης και οχι απλως να αναπαραγει κατι που επιννοησαν αλλοι πριν απο αυτον (εφοσον προκειται βεβαια για κατι πρωτοεμφανιζομενο). ας μην ξεχναμε οτι αν δεν επινοουσε ο Μπαμπινιωτης τη λεξη διαδικτυο τωρα και εμεις θα λεγαμε ιντερνετ μονο.

Constantinos Faridis (X)
Greece
Local time: 16:17
Native speaker of: Greek
Notes to answerer
Asker: Όπως και με τον προηγούμενο που απάντησε, αυτή είναι η δική σου πρότααση, σωστά? Δεν είναι καθιερωμένη μεταφράση, δεν την έχεις δει κάπου, έτσι δεν είναι? Ρωτώ απλώς για να ξέρω, για ενημέρωση.

Asker: Εννοείται ότι θα γίνουμε και λεξιπλάστες αν χρειαστεί, και κάθε πρόταση είναι ευπρόσδεκτη. Ρώτησα απλώς για να ξέρω. :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  KrisJohn: Ακριβώς αυτή την λέξη προσπαθεί να αποφύγει μία ομάδα ανθρώπων που δεν δέχεται την σύνδεση μηχανής και έμψυχου.Επίσης όλα αυτά είναι mecha όχι έμψυχα. Θαυμάζω βεβαίως την δική σας φράση που εύλογα θυμίζει την εποχή που εμφανίστηκε o Neuromancer(Gibson) !
7 mins

agree  Olga Hatzigeorgiou
1 day 11 hrs
  -> ευχαριστώ ΌΛγα. Νάσαι καλά! καλή συνέχεια!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
μηχανοκίνητες φιγούρες, μηχανοκίνητα, μηχανοφιγούρες, ανιματρονικά


Explanation:
Αυτά τα διάφορα λέγονται, όλα με ελάχιστα ευρήματα, αφού οι πολλοί το γράφουν με αγγλικά και ένας δίνει κι ένα ελληνικό ανιματρονική. :)

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 14:17
Native speaker of: Native in GreekGreek
Notes to answerer
Asker: Το μηχανοκίνητες φιγούρες μοιάζει καλή περιφραστική απόδοση. Το μηχανοκίνητα σίγουρα δε με καλύπτει, υπάρχουν πολλά μηχανοκίνητα. Το μηχανοφιγούρες ευρηματικό, αξίζει να το σκεφτούμε - αλλά έχω μια τάση να προτιμήσω το ανιματρονικά. Δεν απαιτεί λεκτικές ακροβασίες, είναι αρκετά εύηχο στα ελληνικά και δημουργεί αμέσως συνειρμό με την αγγλική λέξη. Ας μην ντρεπόμαστε να πάρουμε κι εμείς ένα δάνειο, τόσα μας χρωστάνε.

Asker: Είναι και κάτι άλλο, δεν είναι απλώς μηχανοκίνητες (σαν ένα κουρδιστό κουνέλι ας πούμε ή ένα τηλεκατευθυνόμενο), έχουν προγραμματισμό, είναι "σαν ζωντανά". Οι λεξιπλαστικές προτάσεις που κατατέθηκαν προσπαθούν να καλύψουν ακριβώς αυτό το θέμα.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  d_vachliot (X): Συμφωνώ κι εγώ με τα ανιματρονικά.
2 days 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ζωονικά , Ζωντανικά Προσομοίωσης


Explanation:
Δυστυχώς η μετάφραση ξενίζει αλλά κανονικά θα έπρεπε νε είναι κάπως έτσι.
Μπορεί κανείς να πει για εφαρμοσμένη ρομποτική,
ελεγχόμενη υπερκίνηση,
κυβερνοαυτόνομα,
τεχνοζώντα,
αντικείμενα κυβερνητικής,
διακοινωνούντες μηχανές,
κινετικά δεκτικά,
............................................

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-12-08 18:24:03 GMT)
--------------------------------------------------

Ως έχει απαντήσει ο κύριος Φαρίδης !!!! Κάποτε πρέπει να λέμε το μηχάνημα του φαξ , τηλέτυπο και τη σελίδα που αποστέλει ,τηλετύπημα, διότι τι άλλο είναι οι ελεγχόμενες αυτές μορφομηχανές από κινετικά δεκτικά ?????????????????

--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2010-12-10 15:01:12 GMT)
--------------------------------------------------

Πιστεύω ότι όπως το θέσατε, θα συμφωνήσω μαζί σας. Εσείς , εξάλλου, θα αποφασίσετε ποια μετάφραση ταιριάζει με εσάς και τον πελάτη σας. Να ευχηθώ καλή εργασία και καλό απόγευμα !

KrisJohn
Local time: 16:17
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GreekGreek
Notes to answerer
Asker: OK, αυτές είναι δικές σου προτάσεις, έτσι? Δεν είναι καθιερωμένες μεταφράσεις, δεν τις έχεις δει κάπου, σωστά?

Asker: Μα ναι, εννοείται ότι θα κάνουμε και δικές μας προτάσεις! Απλά να το ξέρω. Αν ρωτήσω πως μεταφράζεται το facsimile και μου πεις τηλεομοιοτυπία, κομίζεις γνώση που ήδη υπάρχει και έχει ήδη κάποια θέση στη γλώσσα, την οποία θα συνεκτιμήσω (το κατά πόσο είναι καθιερωμένη και πού). Αν κάνεις δική σου πρόταση, τότε κρίνω μόνο με βάση την καταλληλότητα της πρότασης.

Asker: Μια παρατήρηση, για να μην αφήσουμε τα παροράματα να ξεφεύγουν: το τηλέτυπο είναι teletype (teletypewriter), το fax (facsimile) είναι τηλεομοιότυπο (αν δεν κάνω λάθος :-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search