post greeting

Greek translation: ανάρτηση χαιρετισμού

22:16 Jan 15, 2012
English to Greek translations [PRO]
Computers: Software
English term or phrase: post greeting
Hello,
Could you provide me with a translation or a definition of the term "post greeting"? The text is about computer softwares, internet tools and applications, social networks etc.
Thank you in advance
Yulia Bakhrekh
Local time: 03:25
Greek translation:ανάρτηση χαιρετισμού
Explanation:
...assuming "post" is the verb. If "post" is a noun, then I would suggest "χαιρετισμός ανάρτησης".
Selected response from:

D. Harvatis
Local time: 03:25
Grading comment
First validated answer (validated by peer agreement)



Summary of answers provided
3 +2ανάρτηση χαιρετισμού
D. Harvatis
5Μετα-χαιρετισμός
Johndk7


Discussion entries: 1





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ανάρτηση χαιρετισμού


Explanation:
...assuming "post" is the verb. If "post" is a noun, then I would suggest "χαιρετισμός ανάρτησης".

D. Harvatis
Local time: 03:25
Native speaker of: Native in GreekGreek
Grading comment
First validated answer (validated by peer agreement)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Spanoudaki-Thurm: Μάλλον "ανάρτηση χαιρετισμού", με την ανάλογη προσαρμογή στο κείμενο.
8 hrs
  -> πράγματι - ευχαριστώ!

agree  Olga Hatzigeorgiou
3 days 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
post-greeting
Μετα-χαιρετισμός


Explanation:
It is: Μετα-χαιρετισμός. Μετά means post and Χαιρετισμός means greeting. Another example is the word in Greek we use for "postgraduate" which is μεταπτυχιακός: Μετά = post, Πτυχιακός = graduate (from the Greek word πτυχίο = diploma).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2012-01-17 00:06:28 GMT)
--------------------------------------------------

I want to emphasize...if the question has to do with posting a greeting then, YES, is would be "Aνάρτηση Xαιρετισμού." Otherwise, if the question has do with greeting afterwards, it would be Μετα-αιρετισμός.

I think I got confused there. ;)



Johndk7
United States
Local time: 17:25
Specializes in field
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search