23:02 Mar 16, 2011 |
English to Greek translations [PRO] Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: bol.b. Local time: 12:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | υπόστεγο-αποθήκη/υπόστεγο αποθήκης ...(γεν.) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
warehouse canopy υπόστεγο-αποθήκη/υπόστεγο αποθήκης ...(γεν.) Explanation: Warehouse canopy: Υπόστεγο – αποθήκη/ Εδώ: refinish warehouse canopy: υπόστεγο της αποθήκης φινιρίσματος Πρόκειται για αποθηκευτικούς χώρους κατά το εξής πρότυπο: ‘...the warehouse canopy 32 m, 22 m long…’ http://www.coprisystems.com/documents/undercover_2004.pdf Αν και ο όρος 'στέγαστρο αποθήκης' εκφράζει λεξιλογικώς καλύτερα αυτήν καθεαυτή την στεγάζουσα δομή (μεταλλικός σκελετός, φύλλα κάλυψης) απ' ότι ο υπό-στέγη χώρος (υπόστεγο), θα συνιστούσα κατ’αρχήν την χρήση ‘υπόστεγο-αποθήκη’ (υπόστεγο που χρησιμεύει σαν αποθήκη) διότι 1.αν περιηγηθεί κανείς στα sites των εταιριών που τα εμπορεύονται στη Ελλάδα οι περισσότεροι τείνουν να χρησιμοποιούν τον όρο υπόστεγα –αποθήκες, αποθηκευτικοί χώροι που δηλώνει και τον χώρο που προστατεύεται από την στέγη κ που έχει λειτουργία αποθηκευτική. επίσης 2.κατά βασικό λόγο διότι πρόκειται για ανακοίνωση περιορισμού ταχύτητας οδηγήσεως=πρακτική οδηγία που 90% θα αναρτηθεί σε πινακίδες οι οποίες οι οποίες απευθύνονται σε όλους τους εργαζόμενους , κατά βάση εργάτες που αντιλαμβάνονται καλύτερα στο λεξιλόγιο τους την λέξη 'υπόστεγο' από 'στέγαστρο αποθήκης'.Δηλαδή βάσει της εργοταξικής εμπειρίας ,επικοινωνιακώς/λειτουργικώς εξυπηρετεί η κλασική λέξη που την ξέρουν περισσότεροι εργαζόμενοι(θέμα εξασφάλισης όρων κατανόησης ασφαλείας οδήγησης) Επειδή όμως υπάρχει και η λέξη refinish πρόκειται για το υπόστεγο του refinish warehouse, θα εισαγάγουμε γενική: υπόστεγο (της) αποθήκης ‘φινιρίσματος’, ΄λέξη την οποία αφήνουμε ως έχει λόγω ανάγκης εφαρμογής ειδικού γλωσσαρίου εργοταξίου . ‘...Υπόστεγα αποθηκευτικοί χώροι...’ http://www.mic-metals.gr/2011-02-04-10-44-20/metallikaproion... ‘...αποθήκες - υπόστεγα αρμάτων...’ http://www.preconstructa.gr/GR/PROIONTA.HTM ‘...Μεταλλικά Υπόστεγα Αποθήκες...’ http://www.tlan.gr/service.html για το refinishing: ‘...ιn Greece, with specialization in car refinishing materials...’ ‘…Δεν τους ενδιαφέρει το τέλειο φινίρισμα αλλά το αποδεκτό από την πλειονότητα φινίρισμα…’ http://www.cardetailing.gr/phpBB3/viewtopic.php?f=9&t=399 ‘…Αποθήκη φινιρίσματος και Φανοποιίας…’ http://wiaderko.net/el/download-ebooki-ksi��ki-czasopisma-ko... ‘…creating our own coatings and bonding agents and stocking everything the professional refinisher might need in their business. Refinisher's Warehouse doesn’t just sell the coatings and equipment, in our local market we also refinish, using the same products that we sell to you everyday…’ http://www.refinisherswarehouse.com/refinishing_faqs.htm Εναλλακτικώς, σε κείμενο πιο δόκιμης χρήσης από ορισμένους κρίνεται προτιμητέο το ‘στέγαστρο αποθήκης’ διότι επικεντρώνεται στο κατασκεύασμα. ‘...Και οι 2 ειναι σε χωριο και προκειται για στεγαστρο-αποθηκη διπλα απο την κατοικια. Ο ενας εχει διπλα απο το σπιτι,στεγαστρο που απο κατω παρκαρει τρακτερ κλπ. Ο αλλος εχει αποθηκη με στεγη...’ http://www.michanikos.gr/showthread.php?p=260695 Επίσης,βλέπουμε πάλι σε συζήτηση θεωρητικού επίπεδου νομοθετικού χαρακτήρα προτιμάται η χρήση ‘στεγαστρο-αποθήκη’ Ερώτηση 2: Αν σε έναν ΚΑΔ χρειάζεται μόνο κτηριακά (στέγαστρο-αποθήκη για εμπορία λιπασμάτων), τι γίνεται με το 50%. http://www.ependyseis.gr/sub/mtey/faqs.htm Καλή συνέχεια, Bol.b. Reference: http://www.mic-metals.gr/metallikaproionta/ypostegaapothikes Reference: http://www.tlan.gr/service.html |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||