metric

Greek translation: Δείκτης Μέτρησης Απόδοσης

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Metrics
Greek translation:Δείκτης Μέτρησης Απόδοσης
Entered by: Katerina Kallitsi

00:47 Feb 7, 2004
English to Greek translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
English term or phrase: metric
Είναι το διάγραμμα (πίνακας) που παρουσιάζει τους δείκτες απόδοσης.

Τίτλος Στήλης: Performance Indicator Metric
Κάτω από αυτό, σ' αυτή τη στήλη έχει:
Legal Notices = 0
Notice of Violations = 0
Fines = 0
Customs violations = 0

Πρέπει να είναι ουσιαστικό σ' αυτή την περίπτωση, έτσι;
Katerina Kallitsi
Local time: 17:50
μετρικό
Explanation:
Μήπως αναφέρεται στη "μονάδα μέτρησης";
"Μετρικό" ή "δεκαδικό σύστημα" είναι το σύστημα που βασίζεται στο μέτρο και τις υποδιαιρέσεις του (εκατοστά, χιλιοστά)

France uses the metric system of measurement. The tables below provide for conversion from/to metric and imperial and US measurement systems.
http://convert.french-property.co.uk/


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 14 mins (2004-02-07 10:02:08 GMT)
--------------------------------------------------

Aν είναι όπως τα λέει η Λαμπρινή, τότε ίσως θα έπρεπε να εκφραστεί ως
\"Δείκτης(ες) Αξιολόγησης Απόδοσης\" ή \"Δείκτης(ες) Μέτρησης Απόδοσης\".

Selected response from:

Costas Zannis
Local time: 17:50
Grading comment
Η σημείωσή σου, Κώστα, είναι η σωστή απάντηση. Σ' ευχαριστώ
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Σύστημα μέτρησης
Lamprini Kosma
5 +1Δείκτης διεκπεραίωσης υποθέσεων
Arthur Zantidis
5μετρικός
Nadia-Anastasia Fahmi
4 +1μετρικό
Costas Zannis


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Σύστημα μέτρησης


Explanation:
ή και "Μετρική" ως ουσιαστικό.

Στο κείμενό σου: "Σύστημα μέτρησης δείκτη απόδοσης"

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-07 01:27:26 (GMT)
--------------------------------------------------

\"software quality and reliability metrics for selected domains:Safety,management and clerical systems\"
\"συστήματα μέτρησης ποιότητας και αξιοπιστίας λογισμικού για επιλεγμένα πεδία:ασφαλιστικά,διοικητικά και λογιστικά συστήματα \"

http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller

\"quality metric\"
\"ποιοτική μετρική\"

\"software quality metric\"
\"μετρική ποιότητας λογισμικού\"

http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller


Lamprini Kosma
Italy
Local time: 16:50
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentini Mellas: :)
1 hr
  -> Ευχαριστώ πολύ Βαλεντίνη! :-)

agree  Vicky Papaprodromou
10 hrs
  -> Ευχαριστώ πολύ Βίκυ! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Δείκτης διεκπεραίωσης υποθέσεων


Explanation:
Από το συγκείμενο που παραθέτεις. Το metric μπορεί να μείνει εκτός καθότι ο 'δείκτης' εκφράζει 'μέτρηση'

Arthur Zantidis
Local time: 17:50
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sophia Fourlari: Ίσως μάλιστα θα ήταν πλεονασμός να χρησιμοποιηθεί.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
μετρικός


Explanation:
Μετρικός Δείκτης Παραγωγικότητας

Nadia-Anastasia Fahmi
Greece
Local time: 17:50
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
μετρικό


Explanation:
Μήπως αναφέρεται στη "μονάδα μέτρησης";
"Μετρικό" ή "δεκαδικό σύστημα" είναι το σύστημα που βασίζεται στο μέτρο και τις υποδιαιρέσεις του (εκατοστά, χιλιοστά)

France uses the metric system of measurement. The tables below provide for conversion from/to metric and imperial and US measurement systems.
http://convert.french-property.co.uk/


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 14 mins (2004-02-07 10:02:08 GMT)
--------------------------------------------------

Aν είναι όπως τα λέει η Λαμπρινή, τότε ίσως θα έπρεπε να εκφραστεί ως
\"Δείκτης(ες) Αξιολόγησης Απόδοσης\" ή \"Δείκτης(ες) Μέτρησης Απόδοσης\".



Costas Zannis
Local time: 17:50
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 68
Grading comment
Η σημείωσή σου, Κώστα, είναι η σωστή απάντηση. Σ' ευχαριστώ

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lamprini Kosma: Καλησπέρα Κώστα! Στο παράδειγμά σου το "metric" είναι επίθετο. Στο κείμενο της Κατερίνας είναι ουσιαστικό. Νομίζω όμως ότι και το συγκείμενο δεν αναφέρεται στο μέτρο και τις υποδιαιρέσεις του (εκατοστά, χιλιοστά).
25 mins
  -> Δυστυχώς δεν ξέρουμε το αντικείμενο αυτής της σύμβασης και μόνο πιθανολογόντας μπορούμε να βοηθήσουμε ή εμπειρικά, αν κάποιος το έχει ξανασυναντήσει. Εγώ δεν το έχω.

agree  Evdoxia R. (X)
2 days 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search